Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


Электронный каталог НТГСПИ - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полный информационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>A=Алексеева, Ирина Сергеевна$<.>)
Общее количество найденных документов : 5
Показаны документы с 1 по 5
1.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : Ш10/А474
Автор(ы) : Алексеева, Ирина Сергеевна
Заглавие : Введение в переводоведение : [учеб. пособие для филол. и лингв. фак. вузов]
Выходные данные : Москва: Академия; Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ, 2004
Колич.характеристики :346, [1] с.
Серия: Высшее профессиональное образование. Иностранные языки
Примечания : Темат. указ. лит.: с. 336-343. - Библиогр.: с. 340-343
ISBN, Цена 5-7695-1542-2 (Академия) (в пер.): Б.ц.
ISBN, Цена 5-8465-0101-X (Филол. фак. СПбГУ): 157.97 р.
ББК : Ш107.7я73-1
Предметные рубрики: Перевод-- Теория и методика
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): филологические специальности--перевод--переводоведение--виды перевода--устный последовательный перевод--синхронный перевод--синхронизация видеотекста--коммунальный перевод--письменный перевод--машинный перевод--виды обработки текста при переводе--этика переводчика--профессиональная этика переводчика--профессиональное поведение переводчика--профессиональная пригодность--профессиональные требования--правовой и общественный статус переводчика--переводческие образовательные учреждения--теория перевода--транслатология текста--теория процесса перевода--научная критика перевода--прикладное переводоведение--история перевода--дидактика перевода--письменность--переводимость--инвариант перевода--процесс перевода--единицы перевода--интерференция при переводе--лингвоэтническая специфика перевода--ситуативные реалии--интертекстуализмы--лексико-семантические проблемы перевода--экзотизмы--имена собственные--междометия и звукоподражания--звукоподражания--фразеологические единицы--отклонения от литературной нормы и их передача--виды отклонений от литературной нормы и их передача--грамматические проблемы перевода--фонетические проблемы перевода--специфика перевода в зависимости от типа текста--переводческие стратегии
Аннотация: Учебное пособие состоит из двух разделов - теоретического и практического. В первом собраны сведения, необходимые для формирования представлений о будущей профессии, о ее истории, современном диапазоне и перспективах, об основах профессиональной этики, о правовом статусе переводчика, об аспектах переводоведения. Второй раздел содержит краткий обзор теоретических основ перевода как процесса и как результата. Таким образом, материал пособия может быть использован для изучения двух базовых курсов: "Введение в специальность переводчика" и "Введение в теорию перевода". Иллюстративный материал не ориентирован на какой-либо один иностранный язык и предполагает знание русского языка как родного и знание одного из европейских языков: английского, французского, немецкого, испанского и др. Для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. Может быть полезно для всех, кто овладаевает специальностью "лингвист, переводчик, специалист по межкультурному общению", а также для тех, кто собирается освоить филологические знания на современном уровне.
Экземпляры : всего : ЧЗ(1), АБ(3)
Свободны : ЧЗ(1), АБ(3)
Найти похожие

2.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : Ш13(Нем)/А471
Автор(ы) : Алексеева, Ирина Сергеевна
Заглавие : Письменный перевод. Немецкий язык : учебник
Выходные данные : Санкт-Петербург: Союз, 2006
Колич.характеристики :361, [1] с.
Серия: Библиотека переводчика
ISBN (в пер.), Цена 5-94033-206-1: 175.00 р.
ББК : Ш13(Нем)-7я73
Предметные рубрики: Немецкий язык-- Перевод
Аннотация: Книга предлагает освоение письменного перевода с немецкого языка на русский язык как профессионального умения и предназначена прежде всего для студентов, обучающихся в рамках направления "Лингвистика и межкультурная коммуникация" по специальности "перевод и переводоведение", а также для всех, кто намеревается овладеть переводом профессионально.
Экземпляры :ЧЗ(1)
Свободны : ЧЗ(1)
Найти похожие

3.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : Ш13(Нем)/А471
Автор(ы) : Алексеева, Ирина Сергеевна
Заглавие : Устный перевод : немецкий язык : курс для начинающих : учеб. пособие для вузов по специальности "Перевод и переводоведение" . -Изд. 2-е, расш. и доп.
Выходные данные : Санкт-Петербург: ИнЪязиздат, 2005
Колич.характеристики :280, [1] с.
Примечания : Библиогр. для упражнений : с. 277-278
ISBN (в обл.), Цена 5-98910-009-4: 132.00, 123.00, р.
ББК : Ш13(Нем)-7я73
Предметные рубрики: Немецкий язык-- Перевод
Аннотация: Учебное пособие представляет собой сборник упражнений для приобретения начальных навыков перевода с немецкого языка и на немецкий язык. Оно включает тренинговые циклы, нацеленные на развитие памяти и внимания переводчика, речи и дикции, навыка переключения, вводит в активный запас большой массив лексики основного словарного фонда, географических и собственных имен. При разработке упражнений использованы новейшие методики обучения переводу.
Экземпляры : всего 1: ЧЗ(1), АБ(1)
Свободны : ЧЗ(1), АБ(1)
Найти похожие

4.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : Ш10/А474
Автор(ы) : Алексеева, Ирина Сергеевна
Заглавие : Введение в переводоведение : учеб. пособие для студентов учреждений высшего проф. образования . -5-е изд., испр.
Выходные данные : Москва: Академия; Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ, 2011
Колич.характеристики :354, [5] с.
Коллективы : Санкт-Петербургский государственный университет (Санкт-Петербург). Филологический факультет
Серия: Высшее профессиональное образование. Иностранные языки .
    Бакалавриат
Примечания : Темат. указ. лит.: с. 344-350. - Библиогр.: с. 351-355
ISBN, Цена 978-5-8465-1116-3 (Филол. фак. СПбГУ) (в пер.): 647.00 р.
ISBN, Цена 978-5-7695-8086-4 (Академия): Б.ц.
ББК : Ш107.7я73-1
Предметные рубрики: Перевод-- Теория и методика
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): филологические специальности--перевод--переводоведение--виды перевода--устный последовательный перевод--синхронный перевод--синхронизация видеотекста--коммунальный перевод--письменный перевод--машинный перевод--виды обработки текста при переводе--этика переводчика--профессиональная этика переводчика--профессиональное поведение переводчика--профессиональная пригодность--профессиональные требования--правовой и общественный статус переводчика--переводческие образовательные учреждения--теория перевода--транслатология текста--теория процесса перевода--научная критика перевода--прикладное переводоведение--история перевода--дидактика перевода--письменность--переводимость--инвариант перевода--процесс перевода--единицы перевода--интерференция при переводе--лингвоэтническая специфика перевода--ситуативные реалии--интертекстуализмы--лексико-семантические проблемы перевода--экзотизмы--имена собственные--междометия и звукоподражания--звукоподражания--фразеологические единицы--отклонения от литературной нормы и их передача--виды отклонений от литературной нормы и их передача--грамматические проблемы перевода--фонетические проблемы перевода--специфика перевода в зависимости от типа текста--переводческие стратегии
Аннотация: Учебное пособие создано в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом по направлению подготовки 035700 – Лингвистика (квалификация "бакалавр"). Учебное пособие состоит из двух разделов - теоретического и практического. В первом собраны сведения, необходимые для формирования представлений о будущей профессии, о ее истории, современном диапазоне и перспективах, об основах профессиональной этики, о правовом статусе переводчика, об аспектах переводоведения. Второй раздел содержит краткий обзор теоретических основ перевода как процесса и как результата. Таким образом, материал пособия может быть использован для изучения двух базовых курсов: "Введение в специальность переводчика" и "Введение в теорию перевода". Иллюстративный материал не ориентирован на какой-либо один иностранный язык и предполагает знание русского языка как родного и знание одного из европейских языков: английского, французского, немецкого, испанского и др. Для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. Может быть полезно для всех, кто овладаевает специальностью "лингвист, переводчик, специалист по межкультурному общению", а также для тех, кто собирается освоить филологические знания на современном уровне.
Экземпляры : всего : АБ(10)
Свободны : АБ(10)
Найти похожие

5.

Вид документа : Многотомное издание
Шифр издания : Ш5(4/8)/А64
Автор(ы) :
Заглавие : Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы: межвуз. сборник/ М-во высш. и сред. спец. образования РСФСР, Ленингр. гор. ин-т им. Г. В. Плеханова ; отв. ред. О. В. Бокий. Вып. 6
Выходные данные : Ленинград: ЛГУ, 1989
Колич.характеристики :183, [1] с. ; 20 см
Коллективы : Министерство высшего и среднего специального образования РСФСР, Ленинградский горный институт им. Г. В. Плеханова, Ленинградский государственный университет им. А. А. Жданова
Серия:
Примечания : Библиогр. в примеч. в конце ст.
ISSN: 0202-2435
Цена : 2.00 р.
ББК : Ш5(4/8)-35я43
Предметные рубрики: Художественные произведения-- Язык и стиль
Научная литература-- Язык и стиль
Литература зарубежных стран-- Анализ
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): удольфские тайны (роман радклиф а.)--радклиф а. творчество--какими вы не будете (рассказ хемингуэя э.)--хемингуэй э. творчество--нью хейвен мы бомбили (пьеса хеллера дж.)--хеллер д. творчество--игра в бисер (роман гессе г.)--гессе г. творчество--джейн эйр (роман бронте ш.)--бронте ш. творчество--чудодей (роман штриттматера э.)--штриттматер э. творчество--язык и стиль литературы зарубежных стран--язык и стиль художественной литературы--художественная литература зарубежных стран--научная литература зарубежных стран--анализ стилей литературы--анализ художественного произведения--анализ художественного текста--стилистический анализ текста--стилистика научной литературы--стилистика художественной литературы
Содержание : Метонимия в системе художественного текста/ М. Ю. Коренева. Испанское барокко и Ренессанс: стилистическое притяжение и отталкивание/ А. Ю. Миролюбова. О субъективно-оценочной модальности в немецком поэтическом тексте/ Н. И. Усачева. Ритмико-синтаксические средства динамизации стиха в поэзии немецкого экспрессионизма/ М. И. Тимофеева. Коммуникативная инверсия как прием стилизации/ Л. Ф. Серова. Особенности эпистолярного стиля в немецкой литературе первой половины XIX века/ И. С. Алексеева. Стилистические особенности английского готического романа (на материале романа А. Радклиф "Удольфские тайны")/ Ю. В. Шор. О некоторых средствах создания "романтической неопределенности" в прозе Л. Тика/ С. С. Смелова. Роль вставных конструкций в языке писателя (на материале современной французской художественной прозе)/ М. Т. Онищук. Художественный принцип "точки зрения" и его языковое выражение в рассказе Э. Хемингуэя "Какими вы не будете"/ И. Н. Крылова. Композиционно-стилистические особенности пьесы Джозефа Хеллера "Нью Хейвен мы бомбили"/ И. Б. Проценко. Трансформация стилистических особенностей английской баллады в пародиях Л. Кэрролла/ О. В. Бокий. "Глокая куздра" в английской поэзии нонсенса/ С. А. Колесниченко, А. Ю. Мурадян. Функционально-стилистические характеристики минимальных двусоставных предложений с подлежащим it в диалогах пьес Шекспира/ Н. В. Ганц, Л. Б. Кузнецова. О стилистической роли макропредложений в романе Г. Гессе "Игра в бисер"/ Е. Ф. Сыроватская. Стяжение темо-рематической структуры предложения как реализация принципа экономии в языке (на материале стиля современной английской художественной литературы)/ Т. Е. Салье. О коммуникативно-стилистической значимости автосемантических компонентов текста/ Б. В. Козловская. Об одном стилистическом аспекте прагматики видо-временных форм/ Н. В. Агамирзян. О некоторых особенностях функционирования английского предикативного сочетания to be = Participle II в художественной и научной литературе/ И. А. Петунина. Научный стиль речи и семантика предложений с es gibt/ Л. Н. Григорьева, Г. В. Снежинская. Некоторые особенности структуры многочленных именных групп в английском научно-техническом тексте/ И. Я. Вихрова. О стилистических особенностях первого русского перевода романа Ш. Бронте "Джейн Эйр"/ О. Р. Демидова. О некоторых стилистических особенностях перевода на испанский язык "Театрального романа" М. Булгакова/ Р. Н. Никитина. Антропонимы в романе Э. Штриттматера "Чудодей"/ Р. Г. Гатауллин.
Экземпляры : всего 1: АБ(1)
Свободны : АБ(1)
Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)