Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


Электронный каталог НТГСПИ - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полный информационныйкраткий
Поисковый запрос: (<.>K=Вебер Р. творчество<.>)
Общее количество найденных документов : 1
1.

Вид документа : Однотомное издание
Шифр издания : Ш4(2)6/В26
Автор(ы) : Вебер, Роберт
Заглавие : В точке пересечения : [сб. стихов]
Параллельн. заглавия :Im Schnittpunkt
Выходные данные : Москва: МСНК-пресс, 2011
Колич.характеристики :237 с. ; 18 см
Примечания : Текст рус., нем.
ISBN (в обл.), Цена 978-5-98355-082-7: [65.00] р.
ББК : Ш4(2=411.2)6-5я44 + Ш4(4Гем)6-5я44
Предметные рубрики: Русская поэзия, 20–21 вв. (х. л.)
Немецкая поэзия, 20–21 вв. (х. л.)
Художественная литература-- Поэзия --Россия, 20–21 вв.
Художественная литература-- Поэзия --Германия, 20–21 вв.
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): стихи российских немецких поэтов--поэзия немецкая 20–21 вв. (х. л.)--поэзия русская 20–21 вв. (х. л.)--поэзия на немецком языке--стихи на немецком языке--стихотворения на немецком языке--российские немцы--немцы россии--немецкие тексты--немецкие стихи--оригинальные немецкие тексты--оригинальные тексты на немецком языке--художественная литература на немецком языке--вебер р. творчество
Аннотация: Поэт — российский немец Роберт Вебер (1938 — 2009) писал на немецком языке и русскому читателю был известен в переводах других авторов, например Евгения Витковского. Но, как выяснилось, в последние годы жизни Роберт Вениаминович подготовил рукопись книги “В точке пересечения”/ “Im Schnittpunkt”, в которую вошли как его немецкие стихотворения, так и их русские авторские варианты (это именно варианты, а не просто переводы). Эту книгу поэт создает, живя в Германии: в немецком окружении парадоксальным образом его поэтическая русская речь оживает, выступает на передний план сознания. В рукописи много доказательств тому, что Вебер не ставил перед собой цели дать точный перевод своих изначально созданных на немецком стихотворений. Наоборот — он демонстрирует суверенность русских и немецких текстов. Более того, автор намеренно придает русскому тексту дополнительную “русскость”, а немецкому — “немецкость”. Образной системой и формой, стилизацией и игрой с читателем поэт утверждает: у меня два читательских адреса, русский и немецкий. Русские и немецкие стихи у Вебера соседствуют друг с другом, но не копируют друг друга. Ткань книги, с одной стороны, создана нитями разных языков, с другой — внутри рукописи словно живут две книги — одна на русском, вторая на немецком языках.
Экземпляры :АБ(1)
Свободны : АБ(1)
Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)