Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


Картотека статей - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полный информационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=стихотворный перевод<.>)
Общее количество найденных документов : 7
Показаны документы с 1 по 7
1.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Щедрина, Татьяна Геннадьевна
Заглавие : Четыре письма к Л. Б. Каменеву, или Роль Густава Шпета в переводах Шекспира...
Серия: Перевод как культурная институция: на границах советских конвенций
Разночтения заглавия :: Роль Густава Шпета в переводах Шекспира...
Место публикации : Новое литературное обозрение. - 2008. - N 4. - С.81-88. - ISSN 0869-6365. - ISSN 0869-6365
Примечания : Библиогр. и прим.: с. 85-88
УДК : 82.0 + 821.161.1.09"1917/1991"
ББК : 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6
Предметные рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Русская литература XX в.
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): английский язык--литература и идеология--литературоведы--переводчики--переписка--проблемы перевода--русский язык--стихотворный перевод
Аннотация: В ходе работы над изданием собрания сочинений Шекспира Г. Шпет, А. Смирнов, переводчица А. Радлова столкнулись с серьезными проблемами: при возникновении спорных ситуаций им пришлось апеллировать к власти, в данном случае - обращаться за помощью к Л. Каменеву.
Найти похожие

2.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Радлова, Анна Дмитриевна (1891-1949)
Заглавие : Письмо А. Д. Радловой к Л. Б. Каменеву
Серия: Перевод как культурная институция: на границах советских конвенций
Место публикации : Новое литературное обозрение. - 2008. - N 4. - С.88-90. - ISSN 0869-6365. - ISSN 0869-6365
УДК : 82.0 + 821.161.1.09"1917/1991"
ББК : 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6
Предметные рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Русская литература XX в.
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): английский язык--литературоведы--переводчики--переписка--проблемы перевода--пьесы--русский язык--стихотворный перевод
Аннотация: В ходе работы над изданием "советского" собрания сочинений Шекспира развернулась полемика между редактором и переводчиком. А. Радлова отказалась исправлять некоторые неточности, мотивируя это необходимостью передачи "духа оригинала".
Найти похожие

3.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Шпет, Густав Густавович (1879-1937)
Заглавие : Письмо Г. Г. Шпета к Л. Б. Каменеву от 12 января 1934 года
Серия: Перевод как культурная институция: на границах советских конвенций
Место публикации : Новое литературное обозрение. - 2008. - N 4. - С.90-95. - ISSN 0869-6365. - ISSN 0869-6365
УДК : 82.0 + 821.161.1.09"1917/1991"
ББК : 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6
Предметные рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Русская литература XX в.
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): английский язык--литературоведы--переводчики--переписка--проблемы перевода--пьесы--русский язык--стихотворный перевод
Аннотация: В ходе работы над изданием "советского" собрания сочинений Шекспира развернулась полемика между редактором и переводчиком. А. Радлова отказалась исправлять некоторые неточности, мотивируя это необходимостью передачи "духа оригинала". Г. Шпет считал, что перевод искажает смысл шекспировского текста.
Найти похожие

4.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Шпет, Густав Густавович (1879-1937)
Заглавие : Письмо Г. Г. Шпета к Л. Б. Каменеву от 19 апреля 1934 года
Серия: Перевод как культурная институция: на границах советских конвенций
Место публикации : Новое литературное обозрение. - 2008. - N 4. - С.95-96. - ISSN 0869-6365. - ISSN 0869-6365
УДК : 82.0 + 821.161.1.09"1917/1991"
ББК : 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6
Предметные рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Русская литература XX в.
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): английский язык--литературоведы--переводчики--проблемы перевода--пьесы--русский язык--стихотворный перевод
Аннотация: В ходе работы над изданием "советского" собрания сочинений Шекспира развернулась полемика между редактором и переводчиком. А. Радлова отказалась исправлять некоторые неточности, мотивируя это необходимостью передачи "духа оригинала". Г. Шпет просил Л. Каменева, директора издательства, лично ознакомиться с переводом.
Найти похожие

5.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Смирнов, Александр Александрович (литературовед; 1883-1962)
Заглавие : Письмо А. А. Смирнова к Л. Б. Каменеву
Серия: Перевод как культурная институция: на границах советских конвенций
Место публикации : Новое литературное обозрение. - 2008. - N 4. - С.96-103. - ISSN 0869-6365. - ISSN 0869-6365
УДК : 82.0 + 821.161.1.09"1917/1991"
ББК : 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6
Предметные рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Русская литература XX в.
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): английский язык--версификация--литературоведы--переводчики--переписка--писатели--проблемы перевода--пьесы--ритм стиха--русский язык--стихотворный перевод--эквиритмия
Аннотация: В ходе работы над изданием "советского" собрания сочинений Шекспира были высказаны критические замечания в адрес редакторов и переводчиков. В частности, К. Чуковский не соглашался с применением принципа эквиритмии (точной передачи переводчиком ритмических особенностей каждого стиха оригинала).
Найти похожие

6.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Завьялов, Сергей
Заглавие : "Поэзия - всегда не то, всегда другое" : переводы модернистской поэзии в СССР в 1950-1980-е годы
Серия: Перевод как культурная институция: на границах советских конвенций
Место публикации : Новое литературное обозрение. - 2008. - N 4. - С.104-119. - ISSN 0869-6365. - ISSN 0869-6365
Примечания : Библиогр.: с. 115-119 (92 назв. )
УДК : 82.0 + 821.161.1.09"1917/1991" + 821(4/9).09
ББК : 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6 + 83.3(3)
Предметные рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Русская литература XX в., 20 в. 2-я пол.
Литература зарубежных стран в целом
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): авангардизм--антологии--журналы--издательское дело--литература и идеология--литературные журналы--литературные течения--литературный процесс--переводчики--периодическая печать--поэзия--поэты--проблемы перевода--русский язык--стихотворный перевод--цензура
Аннотация: С точки зрения советской идеологии, зарубежные поэты могли быть условно разделены на пять типов: классики модернизма 20-х - 30-х годов XX века (Уитмен, Бодлер, Аполлинер и др. ) ; поэты-коммунисты из стран Запада; нонконформисты (от пацифистов до представителей нарождавшейся контркультуры) ; модернисты из социалистических стран; поэты из стран Запада, не разделявшие "левых" убеждений, в том числе радикальные авангардисты. Последние издавались редко по цензурным соображениям.
Найти похожие

7.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Андреев, Михаил Леонидович
Заглавие : Новые русские переводы "Божественной комедии"
Серия: Перевод как культурная институция: на границах советских конвенций
Место публикации : Новое литературное обозрение. - 2008. - N 4. - С.120-124. - ISSN 0869-6365. - ISSN 0869-6365
УДК : 82.0 + 821.161.1.09"1992/..." + 821.09"04/16"
ББК : 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6 + 83.3(0)4
Предметные рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Современная русская литература
Литература средних веков и эпохи Возрождения
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): итальянский язык--лингвокультурология--литературоведы--переводчики--поэмы--поэты--проблемы перевода--русский язык--силлабика--силлабический стих--стихотворный перевод--язык и стиль
Аннотация: В последние годы в России возрос интерес к творчеству Данте, появились новые переводы. Один из них является, по выражению М. Гаспарова, "творческим", то есть переводчик стремился сделать текст максимально понятным без комментария. Во втором используются два фактически несовместимых подхода: с одной стороны, снятие исторической дистанции, отделяющей читателя от литературного памятника; с другой - реконструкция авторского стиля.
Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)