Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


Картотека статей - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
Формат представления найденных документов:
полный информационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>S=Теория перевода<.>)
Общее количество найденных документов : 25
Показаны документы с 1 по 20
 1-20    21-25 
1.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Asadi, Sangachin Zeinab (PhD Student), Sheikhi, Jolandan Nahid
Заглавие : Communicative approach to artistic translation: how and why?
Параллельн. заглавия :Коммуникативный подход к художественному переводу: как и почему?
Серия: Сравнительная педагогика
Место публикации : Педагогика. - 2022. - №2. - С.116-119. - ISSN 0869-561X. - ISSN 0869-561X
Примечания : Библиогр.: с. 119 (10 назв.). - Текст статьи на английском языке. Параллельного текста статьи на русском языке нет
УДК : 81'25
ББК : 81.07
Предметные рубрики: Языкознание
Теория перевода
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): иностранные языки--качество перевода--коммуникативные навыки--коммуникативный подход--общение--переводчики--художественная коммуникация--художественные произведения--художественный перевод
Аннотация: Чтение иностранного художественного произведения сравнимо с процессом межкультурной коммуникации, поскольку автор и читатель являются представителями разных культур. Особенности культурно обусловленных когнитивных процессов и стереотипизации определяют как процесс создания, так и процесс интерпретации текста. Переводчик является связующим звеном между речью на иностранном языке и речью на языке перевода, то есть он является полноправным и непосредственным участником разговора, в котором происходит общение между носителями двух разных языков. Таким образом коммуникативные навыки переводчика играют ведущую роль в переводе художественного произведения.
Найти похожие

2.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Азарова Н. М.
Заглавие : Переводы "Феноменологии духа" Гегеля и язык русских философских текстов XX века
Серия: Материалы и сообщения
Место публикации : Известия РАН. Серия литературы и языка. - 2008. - Т. 67, N 6. - С.46-53. - ISSN 0321-1711. - ISSN 0321-1711
Примечания : Библиогр.: с. 53 (9 назв. )
УДК : 81`25
ББК : 81.07 + 81.07
Предметные рубрики: Языкознание
Теория перевода
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): перевод текстов--философские тексты--философская терминология--философы
Аннотация: Переводы "Феноменологии духа" Гегеля способствовали формированию русской философской терминологии. Аналогами многих гегелевских терминов выступают дефисные образования, рассмотрение которых позволяет провести сопоставительный анализ переводов Г. Шпета и А. Кожева и выявить особенности интерпретации этими философами семантической, концептуальной и поэтической составляющей гегелевских терминов. Расширение круга дефисных образований рассматривается как закономерное явление в современном русском философском тексте.
Найти похожие

3.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Алексеев М. Е., Мусаева З. Х.
Заглавие : Международная конференция "Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов РФ и СНГ"
Серия: Хроника
Место публикации : Известия РАН. Серия литературы и языка. - 2009. - Т. 68, N 4. - С.75-80. - ISSN 0321-1711. - ISSN 0321-1711
УДК : 81`25
ББК : 81.07 + 81.07
Предметные рубрики: Языкознание
Теория перевода
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): международные научные конференции--переводы библии--языки народов рф--языки народов снг
Аннотация: В статье рассказывается о работе международной конференции "Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов РФ и СНГ", проходившей 24-26 сентября 2008 г. в Институте перевода Библии и Институте языкознания РАН.
Найти похожие

4.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Анисимова А. Г.
Заглавие : Статистический анализ корпуса как способ выбора эквивалента
Серия: Материалы и сообщения
Место публикации : Филологические науки. - 2008. - N 6. - С.105-110. - ISSN 0130-9730. - ISSN 0130-9730
Примечания : Библиогр.: с. 110
УДК : 81'25
ББК : 81.07
Предметные рубрики: Языкознание
Теория перевода
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): беспереводные заимствования--иноязычные термины--корпусная лингвистика--корпусные исследования--перевод иноязычных терминов--репрезентативные корпусы текстов--статистический анализ корпуса--юридические термины
Аннотация: О проблемах, связанных с переводом терминов, так как в последнее время крайне популярным стал способ беспереводного заимствования терминов.
Найти похожие

5.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Бошняк, Владимир (переводчик с английского; 1949-)
Заглавие : "Собачья цепь на дубе том" : интервью с Владимиром Бошняком
Серия: Трибуна переводчика
Место публикации : Иностранная литература. - 2010. - N 1. - С.274-283. - ISSN 0130-6545. - ISSN 0130-6545
УДК : 81'25 + 821(4/9).09
ББК : 81.07 + 83.3(0)
Предметные рубрики: Языкознание
Теория перевода
Литературоведение
Мировая литература
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): переводы--переводчики--интервью
Аннотация: О профессии переводчика, о проблемах и нюансах переводческого труда.
Найти похожие

6.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Венедиктова, Татьяна (д-р филол. наук, профессор, литературовед, переводчик)
Заглавие : Перевод как опыт : рецензия
Серия: Среди книг
Место публикации : Иностранная литература. - 2009. - N 12. - С.217-222. - ISSN 0130-6545. - ISSN 0130-6545
Примечания : Рец. на кн.: Автономова Н. Познание и перевод. Опыты философии языка / Наталия Автономова. М.: РОССПЭН, 2008. 703 с.
УДК : 81-11 + 81'25 + 82.0
ББК : 81 + 81.07 + 83.07
Предметные рубрики: Языкознание
Теория и философия языка
Теория перевода
Литературоведение
Художественный перевод
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): перевод (литературоведение)--рецензии--познание--понимание--интерпретация--философия языка
Найти похожие

7.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Владова И. М. (кандидат филологических наук)
Заглавие : Перевод как межкультурная коммуникация
Место публикации : Русский язык за рубежом. - 2011. - N 4. - С.27-32: цв. фот. - ISSN 0131-615X. - ISSN 0131-615X
Примечания : Библиогр.: с. 32
УДК : 81'25
ББК : 81.07
Предметные рубрики: Языкознание
Теория перевода
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): перевод--межкультурная коммуникация--культурный код--исходная культура--принимающая культура--лингвокультурное пространство--трансфер текста--русский язык--болгарский язык--конвергенция--дивергенция--инокультурный текст
Аннотация: В докладе анализируется коммуникация между двумя культурами: исходной и принимающей в процессе перевода, при которой выявляются сходства и различия между ними, и исследуется механизм включения инокультурного текста в новую культурную парадигму.
Найти похожие

8.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Власенко С. В. (канд. филол. наук; доцент; докторант)
Заглавие : Русский как язык перевода современного глобального языкового кода
Серия: Лингвистика .
    Социолингвистика и переводоведение
Место публикации : Русский язык за рубежом. - 2009. - N 3. - С.63-68. - ISSN 0131-615X. - ISSN 0131-615X
Примечания : Библиогр.: с. 68 (25 назв. )
УДК : 811.161.1 + 811.11 + 81'25
ББК : 81.2Рус + 81.2 + 81.07
Предметные рубрики: Языкознание
Русский язык
Германские языки
Теория перевода
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): русский как иностранный--обучение рки--английский язык--переводоведение--англо-русский перевод--термины--языковые коды--глобальные языковые коды--язык перевода--заимствования--английские заимствования--англицизмы
Аннотация: В статье приводится точка зрения, согласно которой современная эпоха глобализации характеризуется наличием глобального языкового кода. Под предлагаемым термином понимается некоторый набор инвариантных концептов, существующий в сознании людей разных стран мира и соотносимый с референтно-тождественными реалиями их личной и профессиональной жизни независимо от конкретной страны проживания. Многие английские заимствования рассматриваются как языковые воплощения глобального языкового кода.
Найти похожие

9.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Зубкова Л. И. (канд. филол. наук; доцент; зав. каф.)
Заглавие : Особенности функционирования диминутивных форм имени в "деревенской прозе" второй половины XX века как проявление русского национально-культурного своеобразия
Серия: Лингвистика .
    Антропонимика
Место публикации : Русский язык за рубежом. - 2009. - N 2. - С.56-63. - ISSN 0131-615X. - ISSN 0131-615X
Примечания : Библиогр.: с. 63 (16 назв. )
УДК : 811.161.1 + 811.11 + 81'37 + 81'25 + 821.161.1.09"1917/1991"
ББК : 81.2Рус + 81.2 + 81.03 + 81.07 + 83.3(2Рос=Рус)6
Предметные рубрики: Языкознание
Русский язык
Германские языки
Лексикология
Теория перевода
Литературоведение, 20 в. 2-я пол.
Русская литература XX в.
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): ономастика--антропонимы--русские антропонимы--имена собственные--личные имена--русские личные имена--диминутивные формы имени--коннотативный потенциал--особенности функционирования--проза--деревенская проза--национально-культурное своеобразие--русское национальное своеобразие--английский язык--английские антропонимы--сопоставительный анализ--переводы текстов
Аннотация: В статье рассматривается реализация коннотативного потенциала диминутивных форм русских личных имен собственных в различных речевых ситуациях.
Найти похожие

10.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Климова, Галина (поэт, переводчик)
Заглавие : Между Ангелом и Апостолом
Место публикации : Дружба народов. - 2009. - N 8. - С.211-217. - ISSN 0012-6756. - ISSN 0012-6756
Примечания : В сносках об авторе
УДК : 81'33 + 81'25
ББК : 81.1 + 81.07
Предметные рубрики: Языкознание
Прикладное языкознание
Теория перевода
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): перевод--художественный перевод--переводчики--переводы болгарской поэзии--болгарские поэты
Аннотация: "Художественный перевод - это как второе рождение после клинической смерти. Переводчик при этом может быть реаниматором, убийцей с топором или мошенником, успешно выдающим пластиковые манекены за детей". Галина Климова о тайне художественного перевода, о прекрасной стране Болгарии - родине поэтов Ангелов и Апостолов.
Найти похожие

11.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Козаровский, Владимир
Заглавие : Возможен ли перевод сонетов Шекспира?
Серия: Мастерская художественного перевода
Разночтения заглавия :: Сонет: краткая справка: Сонетная форма у Шекспира. Принцип неожиданности: Шекспировский пятистопный ямб: Внешняя форма "Сонетов" и русская традиция переводов: 66-й сонет: Переводы Пастернака: Поэтичекий стиль "Сонетов": 130-й сонет: Игра слов в "Сонетах": Язык "Сонетов". Перевод игры слов: Двойной адресат: Проблема гомосексуализма. 20-й сонет: Пол автора. Сколько авторов в псевдониме "Шекспир"?
Место публикации : Литературная учеба. - 2009. - N 1. - С.162-187. - ISSN 0203-5847. - ISSN 0203-5847
Примечания : Продолж. следует
УДК : 821.09"04/16" + 81'25
ББК : 83.3(0)4 + 81.07
Предметные рубрики: Литературоведение
Литература Средних веков и эпохи Возрождения
Языкознание
Теория перевода
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): сонеты--английские писатели--зарубежные писатели--переводы--творчество писателей--анализ произведения--шекспировские сонеты--переводчики
Аннотация: О шекспировских "Сонетах" и принципах, которыми должен руководствоваться переводчик шекспировских сонетов.
Найти похожие

12.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания : 81'25/Л 13
Автор(ы) : Лавренович, Михаил,
Заглавие : Переводи PRравильно! / М. Лавренович
Серия: PRактикум
Место публикации : Советник. - 2008. - N 1. - С. С. 22-24. - ISSN 1608-0521. - ISSN 1608-0521
УДК : 81'25
ББК : 81.07
Предметные рубрики: Языкознание
Теория перевода
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): терминология--переводчики--паблик рилейшнз--паблик рилейшенз--пресс-релизы--деловые коммуникации--пиар--pr-специалисты--pr-тексты--профессиональный жаргон--pr-перевод--письменный pr-перевод--устный pr-перевод
Аннотация: О специфике устного и письменного PR-перевода.
Найти похожие

13.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Лифшиц, Юрий
Заглавие : "Синий цвет" Николаза Бараташвили в переводе Бориса Пастернака
Серия: Мастерская художественного перевода
Место публикации : Литературная учеба. - 2009. - N 6. - С.125-147. - ISSN 0203 - 5847. - ISSN 0203 - 5847
УДК : 81'25 + 821(4).09
ББК : 81.07 + 83.3(4)
Предметные рубрики: Языкознание
Теория перевода
Литературоведение --Европа, XIX век
Литература Европы --Грузия
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): переводы--переводчики--грузинские поэты--стихи--грузинские стихи
Аннотация: До сих пор никому из русских критиков не приходилось сравнивать оригинал "Синего цвета" с его переводом. Причин, по мнению автора, три. Первая - гениальность пастернаковского текста. Вторая - нежелание профессиональных литературоведов портить себе репутацию критикой отечественных классиков. Третья причина - возможное отсутствие в архивах Пастернака именно того подстрочника, с которого русский поэт переводил поэта грузинского. Ю. Лифшиц сделал опыт сравнения перевода Пастернака с чужим подстрочником, выполненным по его просьбе поэтессой И. Санадзе.
Найти похожие

14.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Максимович К. А.
Заглавие : [Рецензия] : рецензия
Серия: Рецензии
Место публикации : Русский язык в научном освещении. - 2008. - N 1. - С.303-307. - ISSN 1681-1062. - ISSN 1681-1062
Примечания : Рец. на кн.: Ctyricet homili Rehore Velikeho na Evangelia v ceskocirkevneslovanskem prekladu. Dil I. Homilie I-XXIV / K vydani pripravil Vaclav Konzal. Praha, 2005. LVI + 681 c.; Dil druhy. Homilie XXV-XL / K vydani pripravil Vaclav Konzal za pomoci Frantiska Cajky. Praha, 2006 (= Prace Slovanskeho ustavu. Nova rada, svazek 20/I-II). XL + 1388 (-681) + LIII s.
УДК : 81'0 + 811.16 + 81'25
ББК : 81 + 81.2 + 81.07
Предметные рубрики: Языкознание
История языкознания
Славянские языки
Теория перевода
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): рецензии--памятники письменности--переводы--переводы с латыни--святоотеческие творения--старославянские языки--чешский язык
Найти похожие

15.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Махлин В.
Заглавие : Перевод и образование
Серия: Теория после "теории" .
    Обсуждение книги Н. Автономовой
Разночтения заглавия :: Ретроспектива и перспектива: Туда и обратно: Метафора, но не только: Структурализм и структура: Возврат к субъекту?: Обратный перевод: Филология и философия: Филологизация философии: Не проклятье, но вызов: Оригинал и перевод
Место публикации : Вопросы литературы. - 2009. - N 2. - С.118-168. - ISSN 0042-8795. - ISSN 0042-8795
Примечания : Отклик на кн.: Автономова Н. С. Познание и перевод : опыты философии языка. - М.: РОССПЭН, 2008.
УДК : 81'25
ББК : 81.07
Предметные рубрики: Языкознание
Теория перевода
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): отклики--переводы--научно-гуманитарные переводы
Аннотация: Проблема перевода научно-гуманитарной и философской литературы.
Найти похожие

16.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Петрухин П. В.
Заглавие : К проблеме реконструкции и перевода Повести временных лет
Серия: Исследования
Место публикации : Русский язык в научном освещении. - 2012. - № 1 (23). - С.232-249. - ISSN 1681-1062. - ISSN 1681-1062
Примечания : Библиогр.: с. 247-249
УДК : 81'25
ББК : 81.07
Предметные рубрики: Языкознание --Россия, 21 в.; 20 в.; 14 в.
Теория перевода
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): русский язык--переводы--древнерусские книжные источники--реконструкции--ученые--исследователи--слависты
Аннотация: О работе над переводом Повести временных лет ученых и исследователей в разные периоды.
Найти похожие

17.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Псху, Рузана Владимировна (кандидат философских наук, доцент)
Заглавие : К постановке проблемы перевода арабоязычных текстов суфийской традиции
Серия: Философия и культура
Место публикации : Вопросы философии. - 2010. - N 12. - С.15-24. - ISSN 0042-8744. - ISSN 0042-8744
Примечания : Библиогр.: с. 23. - Примеч.: с. 23-24
УДК : 81'25 + 1(100)(091)
ББК : 81.07 + 87.3(0)
Предметные рубрики: Языкознание
Теория перевода
Философия
Всемирная история философии
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): суфийские тексты--арабоязычные тексты--научный перевод--переводы--историко-философские тексты--религиозно-философские традиции--арабский язык
Аннотация: Статья посвящена анализу проблемы перевода иноязычных текстов в историко-философском контексте (на основе арабоязычных суфийских текстов). Автор рассматривает вопрос возможности перевода с арабского языка на русский текстов религиозно-философской традиции арабского Востока, а также вопрос специфических особенностей такого перевода. Анализ двух уровней разрешения поставленной проблемы (лингвистический и философский) позволяет сделать вывод о невозможности строго научного перевода арабоязычных суфийских текстов.
Найти похожие

18.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Райт Э.
Заглавие : Международная конференция "Перевод и межкультурная коммуникация в свете истории лингвистических идей"
Серия: Хроникальные заметки
Место публикации : Вопросы языкознания. - 2011. - N 3. - С.150-151. - ISSN 0373-658X. - ISSN 0373-658X
УДК : 81'25
ББК : 81.07
Предметные рубрики: Языкознание
Теория перевода
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): конференции--международные конференции--переводы--межкультурная коммуникация--лингвистика--переводоведение--словари
Аннотация: 1 октября 2010 г. в Лозаннском университете (Швейцария) состоялась международная конференция "Перевод и межкультурная коммуникация в свете истории лингвистических идей". Был отмечен факт возрастающего внимания современных лингвистов к проблемам перевода и переводоведения. Указан интерес участников конференции к переводу в свете истории и становления лингвистических идей - проблематике, которая не была еще изучена в достаточной степени.
Найти похожие

19.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Роляк И. (кандидат филологических наук)
Заглавие : Перевод как одно из необходимых речевых умений в обучении русскому языку делового общения
Серия: Методика .
    Обучение переводу
Место публикации : Русский язык за рубежом. - 2011. - N 3. - С.36-40: цв. фот. - ISSN 0131-615X. - ISSN 0131-615X
Примечания : Библиогр.: с. 40
УДК : 811.161.1 + 81'25 + 37.013
ББК : 81.2Рус + 81.07 + 74.00
Предметные рубрики: Языкознание
Русский язык
Теория перевода
Образование. Педагогика
Общая педагогика
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): рки--русский как иностранный--обучение рки--речевые умения--жанры--деловой стиль--особенности делового стиля--деловое общение--иностранцы--специалисты--иностранные специалисты--рядо--русский язык делового общения--перевод
Аннотация: Автор рассматривает перевод как одно из необходимых речевых умений в обучении иностранцев русскому языку делового общения наряду с чтением, аудированием, говорением и письмом.
Найти похожие

20.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Тульчинский Г. Л.
Заглавие : [Рецензия] : рецензия
Серия: Научная жизнь .
    Рецензии, аннотации, отзывы
Место публикации : Философские науки. - 2008. - N 6. - С.155-158. - ISSN 0235-1188. - ISSN 0235-1188
Примечания : Рец. на кн.: Люсый А. П. Нашествие качеств: Россия как автоперевод / А. П. Люсый.- М.: Товарищество научных изданий КМК, 2008.- 521 с.
УДК : 008.001 + 81'25
ББК : 71.0 + 81.07
Предметные рубрики: Культурология
Теоретическая культурология
Языкознание
Теория перевода
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): рецензии--философия культуры--рецепции--рефлексии--перевод--автоперевод--массовая культура--художественная культура--культурная политика
Найти похожие

 1-20    21-25 
 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)