Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


Картотека статей - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>U=81'25<.>)
Общее количество найденных документов : 28
Показаны документы с 1 по 28
1.


    Asadi, Sangachin Zeinab (PhD Student).
    Communicative approach to artistic translation: how and why? [Text] = Коммуникативный подход к художественному переводу: как и почему? / S. Z Asadi, J. N. Sheikhi // Педагогика. - 2022. - №2. - С. 116-119. - Библиогр.: с. 119 (10 назв.). - Текст статьи на английском языке. Параллельного текста статьи на русском языке нет . - ISSN 0869-561X
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
иностранные языки -- качество перевода -- коммуникативные навыки -- коммуникативный подход -- общение -- переводчики -- художественная коммуникация -- художественные произведения -- художественный перевод
Аннотация: Чтение иностранного художественного произведения сравнимо с процессом межкультурной коммуникации, поскольку автор и читатель являются представителями разных культур. Особенности культурно обусловленных когнитивных процессов и стереотипизации определяют как процесс создания, так и процесс интерпретации текста. Переводчик является связующим звеном между речью на иностранном языке и речью на языке перевода, то есть он является полноправным и непосредственным участником разговора, в котором происходит общение между носителями двух разных языков. Таким образом коммуникативные навыки переводчика играют ведущую роль в переводе художественного произведения.


Доп.точки доступа:
Sheikhi, Jolandan Nahid (Dr. Sci.; Professor)

Найти похожие

2.


    Анисимова, А. Г.
    Статистический анализ корпуса как способ выбора эквивалента [Текст] / А. Г. Анисимова // Филологические науки. - 2008. - N 6. - С. 105-110. - Библиогр.: с. 110 . - ISSN 0130-9730
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
беспереводные заимствования -- иноязычные термины -- корпусная лингвистика -- корпусные исследования -- перевод иноязычных терминов -- репрезентативные корпусы текстов -- статистический анализ корпуса -- юридические термины
Аннотация: О проблемах, связанных с переводом терминов, так как в последнее время крайне популярным стал способ беспереводного заимствования терминов.


Найти похожие

3.


    Бошняк, Владимир (переводчик с английского ; 1949-).
    "Собачья цепь на дубе том" [Текст] : интервью с Владимиром Бошняком / беседует Е. Калашникова // Иностранная литература. - 2010. - N 1. - С. 274-283 . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 81.07 + 83.3(0)
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Литературоведение

   Мировая литература

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- переводчики -- интервью
Аннотация: О профессии переводчика, о проблемах и нюансах переводческого труда.


Доп.точки доступа:
Калашникова, Елена Львовна (журналист, филолог) \.\; Бошняк, Владимир (переводчик ; 1949-) \в.\

Найти похожие

4.


    Венедиктова, Татьяна (д-р филол. наук, профессор, литературовед, переводчик).
    Перевод как опыт [Текст] : рецензия / Татьяна Венедиктова // Иностранная литература. - 2009. - N 12. - С. 217-222. - Рец. на кн.: Автономова Н. Познание и перевод. Опыты философии языка / Наталия Автономова. М.: РОССПЭН, 2008. 703 с. . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 81 + 81.07 + 83.07
Рубрики: Языкознание
   Теория и философия языка

   Теория перевода

   Литературоведение

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод (литературоведение) -- рецензии -- познание -- понимание -- интерпретация -- философия языка


Доп.точки доступа:
Автономова, Наталия \н.\

Найти похожие

5.


    Владова, И. М. (кандидат филологических наук).
    Перевод как межкультурная коммуникация [Текст] / И. М. Владова // Русский язык за рубежом. - 2011. - N 4. - С. 27-32 : цв. фот. - Библиогр.: с. 32 . - ISSN 0131-615X
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- межкультурная коммуникация -- культурный код -- исходная культура -- принимающая культура -- лингвокультурное пространство -- трансфер текста -- русский язык -- болгарский язык -- конвергенция -- дивергенция -- инокультурный текст
Аннотация: В докладе анализируется коммуникация между двумя культурами: исходной и принимающей в процессе перевода, при которой выявляются сходства и различия между ними, и исследуется механизм включения инокультурного текста в новую культурную парадигму.


Найти похожие

6.


    Власенко, С. В. (канд. филол. наук; доцент; докторант).
    Русский как язык перевода современного глобального языкового кода [Текст] / С. В. Власенко // Русский язык за рубежом. - 2009. - N 3. - С. 63-68. - Библиогр.: с. 68 (25 назв. ) . - ISSN 0131-615X
УДК
ББК 81.2Рус + 81.2 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Русский язык

   Германские языки

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
русский как иностранный -- обучение РКИ -- английский язык -- переводоведение -- англо-русский перевод -- термины -- языковые коды -- глобальные языковые коды -- язык перевода -- заимствования -- английские заимствования -- англицизмы
Аннотация: В статье приводится точка зрения, согласно которой современная эпоха глобализации характеризуется наличием глобального языкового кода. Под предлагаемым термином понимается некоторый набор инвариантных концептов, существующий в сознании людей разных стран мира и соотносимый с референтно-тождественными реалиями их личной и профессиональной жизни независимо от конкретной страны проживания. Многие английские заимствования рассматриваются как языковые воплощения глобального языкового кода.


Найти похожие

7.


    Горбачевская, Светлана Ивановна (кандидат филологических наук).
    Изоморфизм средств выражения субъективной модальности как переводческая проблема [Текст] / С. И. Горбачевская // Преподаватель XXI век. - 2012. - № 3, ч. 2. - С. 302-306. - Библиогр.: с. 306 (10 назв.) . - ISSN 2073-9613
УДК
ББК 81.07 + 81.2
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Германские языки

Кл.слова (ненормированные):
немецкий язык -- русский язык -- субъективная модальность -- переводческая эквивалентность языковых единиц -- переводческое моделирование -- ситуативные модели желательности -- маркеры модальности -- модальные глаголы -- модальность желательности -- модальность возможности
Аннотация: Рассматриваются ситуативные модели модальности желательности и модальности возможности в немецком языке и способы их передачи в русском языке. Особое внимание уделяется явлению изоморфизма языковых единиц, которые могут структурировать различную субъективную модальность высказывания. Семантико-ситуативное моделирование "прагматической инвариантности" высказываний помогает переводчику понять их концептуальную структуру, адекватно определить их основную прагматическую задачу и выработать необходимые переводческие стратегии.


Найти похожие

8.


    Жаткин, Д. Н.
    Быт и нравы провинциальной Англии в переводческом восприятии Д. Е. Мина [Текст] : (некоторые особенности межкультурной коммуникации) / Д. Н. Жаткин, Е. И. Ильязова // Интеграция образования. - 2010. - N 4. - С. 104-110. - Библиогр.: с. 110 (4 назв. ) . - ISSN 1991-9468
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода, 19 в.

Кл.слова (ненормированные):
англо-русские литературные связи -- быт провинции -- историко-культурные связи -- литературные связи -- межкультурная коммуникация -- русско-английские литературные связи -- художественный перевод
Аннотация: В статье развивается тема русско-английских литературных и историко-культурных связей XIX в. Приводится анализ восприятия быта и нравов провинциальной Англии известным русским переводчиком Д. Е. Мином.


Доп.точки доступа:
Ильязова, Е. И.; Крабб \дж.\; Мин \д. Е.\

Найти похожие

9.


    Зубкова, Л. И. (канд. филол. наук; доцент; зав. каф.).
    Особенности функционирования диминутивных форм имени в "деревенской прозе" второй половины XX века как проявление русского национально-культурного своеобразия [Текст] / Л. И. Зубкова // Русский язык за рубежом. - 2009. - N 2. - С. 56-63. - Библиогр.: с. 63 (16 назв. ) . - ISSN 0131-615X
УДК
ББК 81.2Рус + 81.2 + 81.03 + 81.07 + 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Языкознание
   Русский язык

   Германские языки

   Лексикология

   Теория перевода

   Литературоведение, 20 в. 2-я пол.

   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
ономастика -- антропонимы -- русские антропонимы -- имена собственные -- личные имена -- русские личные имена -- диминутивные формы имени -- коннотативный потенциал -- особенности функционирования -- проза -- деревенская проза -- национально-культурное своеобразие -- русское национальное своеобразие -- английский язык -- английские антропонимы -- сопоставительный анализ -- переводы текстов
Аннотация: В статье рассматривается реализация коннотативного потенциала диминутивных форм русских личных имен собственных в различных речевых ситуациях.


Найти похожие

10.


    Калашников, А. В.
    Лингвист Юджин Найда [Текст] / А. В. Калашников // Вопросы языкознания. - 2010. - N 5. - С. 121-129. - Библиогр.: с. 129 (25 назв. ) . - ISSN 0373-658X
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода--США, 20 в.

Кл.слова (ненормированные):
лингвисты -- ученые -- переводы -- прагматика переводов -- морфемы -- ядерные структуры -- предпереводческий анализ -- компонентный анализ -- образность -- эквивалентность -- динамическая эквивалентность -- священные книги -- писания -- священные писания -- русский язык -- английский язык
Аннотация: Излагается теория перевода, разработанная известным американским лингвистом Ю. Найдой.


Доп.точки доступа:
Найда, Юджин Альберт (лингвист) \ю. А.\

Найти похожие

11.


    Климова, Галина (поэт, переводчик).
    Между Ангелом и Апостолом [Текст] / Галина Климова // Дружба народов. - 2009. - N 8. - С. 211-217. - В сносках об авторе . - ISSN 0012-6756
УДК
ББК 81.1 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Прикладное языкознание

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- художественный перевод -- переводчики -- переводы болгарской поэзии -- болгарские поэты
Аннотация: "Художественный перевод - это как второе рождение после клинической смерти. Переводчик при этом может быть реаниматором, убийцей с топором или мошенником, успешно выдающим пластиковые манекены за детей". Галина Климова о тайне художественного перевода, о прекрасной стране Болгарии - родине поэтов Ангелов и Апостолов.


Доп.точки доступа:
Климова, Галина (поэт, переводчик) \г.\

Найти похожие

12.


    Козаровский, Владимир.
    Возможен ли перевод сонетов Шекспира? [Текст] / Владимир Козаровецкий // Литературная учеба. - 2009. - N 1. - С. 162-187. - Продолж. следует . - ISSN 0203-5847
УДК
ББК 83.3(0)4 + 81.07
Рубрики: Литературоведение
   Литература Средних веков и эпохи Возрождения

   Языкознание

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
сонеты -- английские писатели -- зарубежные писатели -- переводы -- творчество писателей -- анализ произведения -- шекспировские сонеты -- переводчики
Аннотация: О шекспировских "Сонетах" и принципах, которыми должен руководствоваться переводчик шекспировских сонетов.


Доп.точки доступа:
Шекспир, Вильям \в.\; Пастернак, Борис \б.\

Найти похожие

13.
81'25
Л 13


    Лавренович, Михаил.
    Переводи PRравильно! [Текст] / М. Лавренович // Советник. - 2008. - N 1. - С. 22-24 . - ISSN 1608-0521
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
терминология -- переводчики -- паблик рилейшнз -- паблик рилейшенз -- пресс-релизы -- деловые коммуникации -- пиар -- PR-специалисты -- PR-тексты -- профессиональный жаргон -- PR-перевод -- письменный PR-перевод -- устный PR-перевод
Аннотация: О специфике устного и письменного PR-перевода.


Найти похожие

14.


    Ли Сэ Бом (аспирантка кафедры русского языка Московского педагогического государственного университета).
    Проблема передачи русских антропонимов средствами корейского языка [Текст] : (на материале стихотворений в прозе И. С. Тургенева) / Ли Сэ Бом // Преподаватель XXI век. - 2010. - N 4, ч. 2. - С. 319-326. - Библиогр.: с. 326 (6 назв. ) . - ISSN 2073-9613
УДК
ББК 81.07 + 83.3(2Рос=Рус)5
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Литературоведение

   Русская литература XIX в., 1878-1882 гг.

Кл.слова (ненормированные):
стихотворение в прозе -- безэквивалентная лексика -- заимствованные антропонимы -- художественный перевод -- корейский язык -- русский язык -- смысловое имя -- имена собственные -- стратегия компенсации -- личные имена -- перевод антропонимов
Аннотация: Приведен анализ способов передачи русских и заимствованных антропонимов посредством корейского языка на основе стихотворений в прозе И. С. Тургенева (1878-1882) и их корейских переводов, выполненных в 1997 году профессором Университета иностранных языков Кореи Ким Хаску.


Доп.точки доступа:
Тургенев, Иван Сергеевич (русский писатель ; 1818-1883) \и. С.\; Ким, Хаску (профессор)

Найти похожие

15.


    Лифшиц, Юрий.
    "Синий цвет" Николаза Бараташвили в переводе Бориса Пастернака [Текст] / Юрий Лифшиц // Литературная учеба. - 2009. - N 6. - С. 125-147 . - ISSN 0203 - 58
УДК
ББК 81.07 + 83.3(4)
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Литературоведение--Европа, XIX век

   Литература Европы--Грузия

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- переводчики -- грузинские поэты -- стихи -- грузинские стихи
Аннотация: До сих пор никому из русских критиков не приходилось сравнивать оригинал "Синего цвета" с его переводом. Причин, по мнению автора, три. Первая - гениальность пастернаковского текста. Вторая - нежелание профессиональных литературоведов портить себе репутацию критикой отечественных классиков. Третья причина - возможное отсутствие в архивах Пастернака именно того подстрочника, с которого русский поэт переводил поэта грузинского. Ю. Лифшиц сделал опыт сравнения перевода Пастернака с чужим подстрочником, выполненным по его просьбе поэтессой И. Санадзе.


Доп.точки доступа:
Бараташвили \н.\; Пастернак, Борис \б.\; Санадзе \и.\

Найти похожие

16.


    Максимович, К. А.
    [Рецензия] [Текст] : рецензия / К. А. Максимович // Русский язык в научном освещении. - 2008. - N 1. - С. 303-307. - Рец. на кн.: Ctyricet homili Rehore Velikeho na Evangelia v ceskocirkevneslovanskem prekladu. Dil I. Homilie I-XXIV / K vydani pripravil Vaclav Konzal. Praha, 2005. LVI + 681 c.; Dil druhy. Homilie XXV-XL / K vydani pripravil Vaclav Konzal za pomoci Frantiska Cajky. Praha, 2006 (= Prace Slovanskeho ustavu. Nova rada, svazek 20/I-II). XL + 1388 (-681) + LIII s. . - ISSN 1681-1062
УДК
ББК 81 + 81.2 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   История языкознания

   Славянские языки

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- памятники письменности -- переводы -- переводы с латыни -- святоотеческие творения -- старославянские языки -- чешский язык


Доп.точки доступа:
Конзал, Вацлав (д-р) \в.\; Григорий, Великий (Двоеслов) I (папа Римский ; 590-604)

Найти похожие

17.


    Махлин, В.
    Перевод и образование [Текст] / В. Махлин // Вопросы литературы. - 2009. - N 2. - С. 118-168. - Отклик на кн.: Автономова Н. С. Познание и перевод : опыты философии языка. - М.: РОССПЭН, 2008. . - ISSN 0042-8795
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
отклики -- переводы -- научно-гуманитарные переводы
Аннотация: Проблема перевода научно-гуманитарной и философской литературы.


Доп.точки доступа:
Автономова \н.\

Найти похожие

18.


    Мойса, Евгения Степановна (доктор педагогических наук; профессор).
    Функционально-прагматическая доминанта перевода английских поэтических текстов [Текст] / Е. С. Мойса // Преподаватель XXI век. - 2015. - № 2, ч. 2. - С. 344-350. - Библиогр.: с. 350 (3 назв.) . - ISSN 2073-9613
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
английская культура -- английская литература -- английская поэзия -- английский язык -- деривационные связи -- лексическое гнездо -- парадигматические связи -- поэтическая речь -- поэтический перевод -- поэтический текст -- поэтический язык -- поэтическое творчество -- ритмические модификации -- синтагматические связи -- функционально-прагматическая доминанта
Аннотация: О проблеме перевода английских поэтических текстов. Проанализирована причина трудностей, неточностей перевода и предложен новый способ, учитывающий особенности декодирования поэтического текста, его ритмические модификации, позволяющие проникнуть в смысл стихотворения и точнее передать его эмоциональный настрой.


Найти похожие

19.


    Петрухин, П. В.
    К проблеме реконструкции и перевода Повести временных лет [Текст] / П. В. Петрухин // Русский язык в научном освещении. - 2012. - № 1 (23). - С. 232-249. - Библиогр.: с. 247-249 . - ISSN 1681-1062
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание--Россия, 21 в.; 20 в.; 14 в.
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
русский язык -- переводы -- древнерусские книжные источники -- реконструкции -- ученые -- исследователи -- слависты
Аннотация: О работе над переводом Повести временных лет ученых и исследователей в разные периоды.


Доп.точки доступа:
Лихачев \д. С.\; Гиппиус \а. А.\; Мюллер \л.\

Найти похожие

20.


    Псху, Рузана Владимировна (кандидат философских наук, доцент).
    К постановке проблемы перевода арабоязычных текстов суфийской традиции [Текст] / Р. В. Псху // Вопросы философии. - 2010. - N 12. - С. 15-24. - Библиогр.: с. 23. - Примеч.: с. 23-24 . - ISSN 0042-8744
УДК
ББК 81.07 + 87.3(0)
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Философия

   Всемирная история философии

Кл.слова (ненормированные):
суфийские тексты -- арабоязычные тексты -- научный перевод -- переводы -- историко-философские тексты -- религиозно-философские традиции -- арабский язык
Аннотация: Статья посвящена анализу проблемы перевода иноязычных текстов в историко-философском контексте (на основе арабоязычных суфийских текстов). Автор рассматривает вопрос возможности перевода с арабского языка на русский текстов религиозно-философской традиции арабского Востока, а также вопрос специфических особенностей такого перевода. Анализ двух уровней разрешения поставленной проблемы (лингвистический и философский) позволяет сделать вывод о невозможности строго научного перевода арабоязычных суфийских текстов.


Найти похожие

21.


    Райт, Э.
    Международная конференция "Перевод и межкультурная коммуникация в свете истории лингвистических идей" [Текст] / Э. Райт // Вопросы языкознания. - 2011. - N 3. - С. 150-151 . - ISSN 0373-658X
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
конференции -- международные конференции -- переводы -- межкультурная коммуникация -- лингвистика -- переводоведение -- словари
Аннотация: 1 октября 2010 г. в Лозаннском университете (Швейцария) состоялась международная конференция "Перевод и межкультурная коммуникация в свете истории лингвистических идей". Был отмечен факт возрастающего внимания современных лингвистов к проблемам перевода и переводоведения. Указан интерес участников конференции к переводу в свете истории и становления лингвистических идей - проблематике, которая не была еще изучена в достаточной степени.


Доп.точки доступа:
Лозаннский университет; Перевод и межкультурная коммуникация в свете истории лингвистических идей, международная конференция

Найти похожие

22.


    Роляк, И. (кандидат филологических наук).
    Перевод как одно из необходимых речевых умений в обучении русскому языку делового общения [Текст] / И. Роляк // Русский язык за рубежом. - 2011. - N 3. - С. 36-40 : цв. фот. - Библиогр.: с. 40 . - ISSN 0131-615X
УДК
ББК 81.2Рус + 81.07 + 74.00
Рубрики: Языкознание
   Русский язык

   Теория перевода

   Образование. Педагогика

   Общая педагогика

Кл.слова (ненормированные):
РКИ -- русский как иностранный -- обучение РКИ -- речевые умения -- жанры -- деловой стиль -- особенности делового стиля -- деловое общение -- иностранцы -- специалисты -- иностранные специалисты -- РЯДО -- русский язык делового общения -- перевод
Аннотация: Автор рассматривает перевод как одно из необходимых речевых умений в обучении иностранцев русскому языку делового общения наряду с чтением, аудированием, говорением и письмом.


Найти похожие

23.


    Тульчинский, Г. Л.
    [Рецензия] [Текст] : рецензия / Г. Л. Тульчинский // Философские науки. - 2008. - N 6. - С. 155-158. - Рец. на кн.: Люсый А. П. Нашествие качеств: Россия как автоперевод / А. П. Люсый.- М.: Товарищество научных изданий КМК, 2008.- 521 с. . - ISSN 0235-1188
УДК
ББК 71.0 + 81.07
Рубрики: Культурология
   Теоретическая культурология

   Языкознание

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- философия культуры -- рецепции -- рефлексии -- перевод -- автоперевод -- массовая культура -- художественная культура -- культурная политика


Доп.точки доступа:
Люсый \а. П.\

Найти похожие

24.


    Цисовска, Диана (аспирант).
    Русские прецедентные тексты в зеркале польской культуры [Текст] / Д. Цисовска // Русский язык за рубежом. - 2008. - N 1. - С. 49-52. - Библиогр.: с. 52 (2 назв. ) . - ISSN 0131-615X
УДК
ББК 81.2Рус + 81.2 + 81.0 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Русский язык

   Славянские языки

   Лингвистика текста

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
русский как иностранный -- польский язык -- переводы -- СМИ -- тексты СМИ -- прецедентные тексты -- русские прецедентные тексты -- польская культура -- термины
Аннотация: В фокусе внимания автора проблема перевода прецедентных текстов с русского языка на польский.


Найти похожие

25.


    Чандлер, Р.
    "Очуждать или осваивать" : по следам переводческого семинара [Текст] / Роберт Чандлер ; пер. с англ. Ю. Клименовой ; под ред. А. Борисенко // Иностранная литература. - 2008. - N 6. - С. 246-251 . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- переводчики -- перевод художественного текста -- переводческие семинары -- очуждение (теория перевода) -- осваивание (теория перевода)
Аннотация: Рассматриваются проблемы перевода художественного текста с позиций "очуждения" и "осваивания".


Доп.точки доступа:
Клименова, Ю. \.\; Борисенко, А. \.\

Найти похожие

26.


    Шигабутдинова, Зарина Асхабомаровна.
    Формирование устнопереводческой компетентности студентов языкового факультета [Текст] / З. А. Шигабутдинова // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. - 2008. - N 5. - С. 194-195. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 1997-0803
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
устные переводы -- переводческая деятельность -- студенты -- принципы обучения
Аннотация: Принципы, реализуемые в обучении устному переводу.


Найти похожие

27.


    Щедрина, Татьяна Геннадьевна (доктор философских наук, доцент).
    Перевод как культурно-историческая проблема [Текст] : (отечественные дискуссии 1930-1950-х годов и современность) / Т. Г. Щедрина // Вопросы философии. - 2010. - N 12. - С. 25-35. - Библиогр.: с. 34-35 . - ISSN 0042-8744
УДК
ББК 81.07 + 71.4
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Культурология

   Прикладная культурология, 20 в. 30-е гг.; 20 в. 40-е гг.; 20 в. 50-е гг.

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- переводческие стратегии -- культурно-исторические задачи -- абсолютный перевод -- дискуссии
Аннотация: В статье рассматривается вопрос о культурно-исторической релятивности перевода. Автор анализирует позиции участников современных дискуссий по проблемам перевода в контексте истории обсуждения переводческих стратегий в России (1930-1950-х гг. ) и обосновывает вывод о том, что в зависимости от культурно-исторических задач выбор переводческой стратегии осуществляется всякий раз заново.


Найти похожие

28.


    Яжгунович, О. А.
    К вопросу о переводе терминов гражданского права [Текст] : (на материале англоязычных терминов недвижимости) / О. А. Яжгунович // Филологические науки. - 2011. - N 2. - С. 80-90. - Библиогр.: с. 90 (6 назв. ) . - ISSN 0130-9730
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
англоязычные термины -- перевод терминов -- способы перевода терминов -- термины гражданского права -- термины недвижимости -- эквиваленты перевода
Аннотация: В статье представлены результаты исследования терминологии недвижимости в языке, рассмотрены проблемы перевода терминов недвижимости на русский язык.


Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)