Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


Картотека статей - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=переводы с русского языка<.>)
Общее количество найденных документов : 4
Показаны документы с 1 по 4
1.


    Чович, Л. И. (д-р филол. наук; проф.).
    Об одном методе лингвокультурологического принципа обучения иностранному языку [Текст] : (при обучении переводу с сербского языка на русский) / Л. И. Чович // Русский язык за рубежом. - 2009. - N 5. - С. 99-103 : табл. - Библиогр.: с. 103 (8 назв. ) . - ISSN 0131-615X
УДК
ББК 81.2Рус + 81.2
Рубрики: Языкознание
   Русский язык--Сербия

   Славянские языки

Кл.слова (ненормированные):
преподавание иностранных языков -- русский как иностранный -- обучение РКИ -- сербский язык -- переводы текстов -- переводы с русского языка -- методы обучения -- принципы обучения -- лингвокультурологический принцип обучения -- практика перевода
Аннотация: В данной статье представлена одна из возможных моделей работы на занятиях по переводу с сербского языка на русский (с учетом лингвокультурологического аспекта). Автор статьи отмечает, что подобная работа является весьма эффективной и заслуживает внимания специалистов, занимающихся практикой перевода.


Найти похожие

2.


    Леонтьев, А. А.
    Русский versus английский: суровые реальности современного многоязычного мира в сфере информационных технологий [Текст] / А. А. Леонтьев // Научные и технические библиотеки. - 2010. - N 10. - С. 52-55. - Библиогр.: с. 55 (3 назв. ) . - ISSN 0130-9765
УДК
ББК 78.34
Рубрики: Библиотечное дело
   Организация библиотечного дела

Кл.слова (ненормированные):
языки общения -- разноязычные классификационные системы -- адекватность перевода текстов -- переводы с английского языка -- переводы с русского языка -- переводы на английский язык -- переводы на русский язык -- переводы английских понятий -- переводы русских понятий -- информационные технологии -- работа переводчиков
Аннотация: Обсуждены особенности, которые следует иметь в виду при работе в современной библиотеке в сфере информационных технологий. Рассмотрены примеры, которые демонстрируют проблемы, возникающие при переходе от одного языка к другому. Грамотное преодоление этих проблем возможно при инновационном подходе к их решению.


Найти похожие

3.


    Сукиасян, Э. Р.
    Еще раз о точности перевода и культуре переводчика [Текст] / Э. Р. Сукиасян // Научные и технические библиотеки. - 2010. - N 10. - С. 56-59. - Библиогр.: с. 59 (6 назв. ) . - ISSN 0130-9765
УДК
ББК 78.34
Рубрики: Библиотечное дело
   Организация библиотечного дела

Кл.слова (ненормированные):
работа переводчиков -- переводы английских понятий -- переводы на английский язык -- переводы на русский язык -- переводы русских понятий -- переводы с английского языка -- переводы с русского языка -- адекватность перевода текстов -- культура переводчика
Аннотация: Отклик на статью А. Леонтьева "Русский ersus английский: суровые реальности современного многоязычного мира в сфере информационных технологий".


Доп.точки доступа:
Леонтьев \а. А.\

Найти похожие

4.


    Ашрафи, Махмуд рад (аспирант).
    Сопоставление деепричастия в русском языке и отглагольного наречия в персидском языке [Текст] / М. рад Ашрафи // Русский язык за рубежом. - 2010. - N 6. - С. 43-47. - Библиогр.: с. 47 (8 назв. ) . - ISSN 0131-615X
УДК
ББК 81.02 + 81.2Рус + 81.2 + 74.58 + 74.202
Рубрики: Языкознание
   Грамматика

   Русский язык--Иран

   Иранские языки

   Образование. Педагогика

   Высшее профессиональное образование--Иран

   Теория и методика обучения

Кл.слова (ненормированные):
русский как иностранный -- обучение РКИ -- персидский язык -- фарси -- зарубежные страны -- русисты -- студенты-русисты -- иностранные студенты -- персоговорящие студенты -- иранские студенты -- морфология -- части речи -- деепричастия -- наречия -- отглагольные наречия -- сопоставительный анализ -- переводы с русского языка
Аннотация: В статье анализируются трудности, с которыми сталкиваются персоговорящие студенты при изучении деепричастий и специалисты при переводе с русского языка на персидский. Предлагаются методы и приемы, облегчающие усвоение этой категории учащимися-иранцами. Автор рассматривает структуру и семантику деепричастия в русском языке, снабжая описание примерами на языке фарси.


Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)