Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


Картотека статей - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
 Найдено в других БД:Электронный каталог НТГСПИ (2)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=перевод с английского языка<.>)
Общее количество найденных документов : 2
Показаны документы с 1 по 2
1.


    Краснянская, Е. Н. (кандидат педагогических наук).
    Особенности лексики русскоязычных газет в США [Текст] / Е. Н. Краснянская // Русский язык за рубежом. - 2011. - № 6. - С. 84-88 : цв. фот., табл. - Библиогр.: с. 88 . - ISSN 0131-615X
УДК
ББК 81.07 + 76.02
Рубрики: Языкознание
   Стилистика

   Средства массовой информации

   Периодическая печать в целом--США

Кл.слова (ненормированные):
газеты -- русскоязычные газеты -- русский язык -- лингвистический анализ -- словоупотребление -- нормы -- языковые нормы -- нормативный язык -- перевод -- перевод с английского языка -- концептуальные ошибки -- лексика газет -- лексика русскоязычных газет -- СМИ -- средства массовой информации -- язык СМИ -- язык средств массовой информации
Аннотация: В статье рассматриваются вопросы, связанные с лингвистическим анализом лексики газет, издаваемых в США на русском языке, и результатами первого этапа исследования этой лексики.


Найти похожие

2.


    Зимин, Станислав Викторович (магистр филологии).
    Интерпретация грамматических трансформаций в переводах художественной литературы [Текст] / С. В. Зимин // Преподаватель XXI век. - 2012. - № 2, ч. 2. - С. 367-372 : табл. - Библиогр.: с.372 (12 назв.) . - ISSN 2073-9613
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
русский язык -- английский язык -- перевод с английского языка -- грамматические трансформации -- классификации грамматических трансформаций -- грамматические нормы -- литературный перевод
Аннотация: Исследуется функционирование грамматических трансформаций при переводе художественной литературы с английского языка на русский. Анализ переводов литературных произведений показывает, что для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения художественности перевода. Автор приходит к выводу, что при художественном переводе переводчик намеренно использует грамматические трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.


Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)