Вострякова, Н. А. (канд. филол. наук; доцент). Отношение русского этноса к природе и его осмысление вторичной языковой личностью при восприятии художественного текста [Текст] / Н. А. Вострякова> // Русский язык за рубежом. - 2010. - N 2. - С. 74-80. - Библиогр.: с. 79-80 (16 назв. ) . - ISSN 0131-615X
Рубрики: Языкознание Русский язык Культурология Прикладная культурология Кл.слова (ненормированные): русский как иностранный -- тексты -- художественные тексты -- восприятие текстов -- русские художественные тексты -- языковая личность -- вторичная языковая личность -- инофоны -- тема любви человека к природе -- тема природы -- образы природы -- природа -- человек -- животные -- домашние животные -- образы животных -- этносы -- русский этнос -- традиции -- культурные традиции -- национальные культурные традиции -- культуры -- восточные культуры -- западные культуры -- сравнительный анализ Аннотация: Воспринимая русский художественный текст о любви человека к природе, животным, инофон не всегда способен адекватно постичь эмоционально-оценочное отношение автора к изображаемому, поскольку чувство любви человека к природе и его аксиологические представления о тех или иных ее объектах формируются под влиянием национальных культурных традиций, во многом противоположных в восточных и западных этноязыковых коллективах. |
Нуриев, В. А. (канд. филол. наук; доцент). "Русский текст в переводе требует гибкости... " [Текст] : беседа с французским литературным переводчиком / В. А. Нуриев, А. Колдефи-Фокар> // Русский язык за рубежом. - 2010. - N 3. - С. 109-116 . - ISSN 0131-615X
Рубрики: Литературоведение Русская литература в целом--Франция Языкознание Русский язык--Франция Романские языки Кл.слова (ненормированные): беседы -- интервью -- переводчики -- литературные переводчики -- французский язык -- французские переводчики -- переводы художественных текстов -- художественные тексты -- русские художественные тексты Аннотация: В статье представлено интервью с известной французской переводчицей Анной Колдефи-Фокар, в ходе которого говорилось о проблемах и трудностях, возникающих при переводе русских художественных текстов на французский язык. В разговоре упоминаются различия между французским и русским языками, рассказывается о том, что обычный французский читатель иначе относится к художественному тексту, чем читатель русский, о месте, которое занимает русская литература в литературной жизни современной Франции. Доп.точки доступа: Колдефи-Фокар, Анна (французская переводчица); Колдефи-Фокар, Анна \а.\ |
Ансира, Сельма (испанская переводчица). Магические "Письма 1926 года" [Текст] / С. Ансира ; интервьюер Л. Е. Пахомова> // Русский язык за рубежом. - 2010. - N 6. - С. 89-94 : фот. . - ISSN 0131-615X
Рубрики: Литературоведение--Испания Русская литература XIX в. Русская литература XX в. Языкознание Русский язык--Испания Романские языки Кл.слова (ненормированные): интервью -- переводчики -- литературные переводчики -- испанские переводчики -- переводы художественных текстов -- художественные тексты -- русские художественные тексты -- испанский язык -- писатели -- поэты -- русские писатели -- творчество русских писателей -- семинары переводчиков Аннотация: В статье представлено интервью с известной испанской переводчицей Сельмой Ансира, в ходе которого речь идет ее 30-летней работе, об открытии имен Марины Цветаевой и других русских писателей для испаноязычных стран, о проведении в России международных семинаров переводчиков русской классической литературы. Доп.точки доступа: Пахомова, Л. Е. \.\; Ансира, Сельма \с.\; Цветаева, Марина \м.\; Волошин, Максимилиан \м.\; Толстой, Лев Николаевич \л. Н.\ |