Баба-заде, Джамиля (канд. пед. наук). Взаимосвязанное обучение русскому языку и русской культуре в Иране [Текст] / Д. Баба-заде> // Русский язык за рубежом. - 2009. - N 1. - С. 106-109. - Библиогр.: с. 109 (5 назв. ) . - ISSN 0131-615X
Рубрики: Языкознание Русский язык--Иран Культурология--Иран--Россия Прикладная культурология Образование. Педагогика--Иран Теория и методика обучения Кл.слова (ненормированные): русский как иностранный -- преподавание иностранных языков -- фразеология -- фразеологизмы -- коммуникативная культура -- русская коммуникативная культура -- комплименты -- обучение РКИ -- русская культура -- взаимосвязанное обучение -- зарубежные страны -- компетенции -- коммуникативная компетенция -- лингвокультурологическая компетенция Аннотация: В основу данной статьи легли наблюдения, сделанные автором в процессе обучения русскому языку студентов Тегеранского университета. Опыт преподавания показывает, что особый интерес у студентов вызывает русская фразеология. Доп.точки доступа: Кафедра русского языка и литературы Тегеранского университета; Тегеранский университет \кафедра русского языка и литературы\ |
Зейнаб Моаззен Задех (аспирант; преподаватель). Средства выражения значений общей и конкретной сопространственности в русском и персидском языках [Текст] / Зейнаб Моаззен Задех> // Русский язык за рубежом. - 2009. - N 5. - С. 34-38 : табл. - Библиогр.: с. 38 (9 назв. ) . - ISSN 0131-615X
Рубрики: Языкознание Грамматика Иранские языки Русский язык--Иран Образование. Педагогика Общая педагогика--Иран Теория и методика обучения Кл.слова (ненормированные): русский как иностранный -- обучение РКИ -- страны -- зарубежные страны -- персидский язык -- сопоставительный анализ -- термины -- пространство -- пространственные отношения -- сопространственность -- общая сопространственность -- конкретная сопространственность -- средства выражения -- варьирование -- семантическое варьирование Аннотация: Статья посвящена выражению значений общей и конкретной сопространственности в русском и персидском языках. Основная цель статьи – выявить отличия выражения этих значений в двух языках. Сопоставительный анализ основывается на принципах семантического варьирования с учетом критерия нахождения объекта в пределах локума (общее значение), а также на поверхности или внутри локума (конкретное значение). Затрагиваются аспекты, представляющие особую трудность для персидскоговорящих учащихся. |
Ашрафи, Махмуд рад (аспирант). Сопоставление деепричастия в русском языке и отглагольного наречия в персидском языке [Текст] / М. рад Ашрафи> // Русский язык за рубежом. - 2010. - N 6. - С. 43-47. - Библиогр.: с. 47 (8 назв. ) . - ISSN 0131-615X
Рубрики: Языкознание Грамматика Русский язык--Иран Иранские языки Образование. Педагогика Высшее профессиональное образование--Иран Теория и методика обучения Кл.слова (ненормированные): русский как иностранный -- обучение РКИ -- персидский язык -- фарси -- зарубежные страны -- русисты -- студенты-русисты -- иностранные студенты -- персоговорящие студенты -- иранские студенты -- морфология -- части речи -- деепричастия -- наречия -- отглагольные наречия -- сопоставительный анализ -- переводы с русского языка Аннотация: В статье анализируются трудности, с которыми сталкиваются персоговорящие студенты при изучении деепричастий и специалисты при переводе с русского языка на персидский. Предлагаются методы и приемы, облегчающие усвоение этой категории учащимися-иранцами. Автор рассматривает структуру и семантику деепричастия в русском языке, снабжая описание примерами на языке фарси. |