Поисковый запрос: (<.>S=Теория перевода<.>) |
Общее количество найденных документов : 28
Показаны документы с 1 по 20 |
|
1.
|
Щедрина, Татьяна Геннадьевна (доктор философских наук, доцент). Перевод как культурно-историческая проблема [Текст] : (отечественные дискуссии 1930-1950-х годов и современность) / Т. Г. Щедрина> // Вопросы философии. - 2010. - N 12. - С. 25-35. - Библиогр.: с. 34-35
. - ISSN 0042-8744ББК 81.07 + 71.4 Рубрики: Языкознание Теория перевода Культурология Прикладная культурология, 20 в. 30-е гг.; 20 в. 40-е гг.; 20 в. 50-е гг. Кл.слова (ненормированные): перевод -- переводческие стратегии -- культурно-исторические задачи -- абсолютный перевод -- дискуссии Аннотация: В статье рассматривается вопрос о культурно-исторической релятивности перевода. Автор анализирует позиции участников современных дискуссий по проблемам перевода в контексте истории обсуждения переводческих стратегий в России (1930-1950-х гг. ) и обосновывает вывод о том, что в зависимости от культурно-исторических задач выбор переводческой стратегии осуществляется всякий раз заново.
Найти похожие
|
2.
|
Яжгунович, О. А. К вопросу о переводе терминов гражданского права [Текст] : (на материале англоязычных терминов недвижимости) / О. А. Яжгунович> // Филологические науки. - 2011. - N 2. - С. 80-90. - Библиогр.: с. 90 (6 назв. )
. - ISSN 0130-9730ББК 81.07 Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): англоязычные термины -- перевод терминов -- способы перевода терминов -- термины гражданского права -- термины недвижимости -- эквиваленты перевода Аннотация: В статье представлены результаты исследования терминологии недвижимости в языке, рассмотрены проблемы перевода терминов недвижимости на русский язык.
Найти похожие
|
3.
|
Роляк, И. (кандидат филологических наук). Перевод как одно из необходимых речевых умений в обучении русскому языку делового общения [Текст] / И. Роляк> // Русский язык за рубежом. - 2011. - N 3. - С. 36-40 : цв. фот. - Библиогр.: с. 40
. - ISSN 0131-615XББК 81.2Рус + 81.07 + 74.00 Рубрики: Языкознание Русский язык Теория перевода Образование. Педагогика Общая педагогика Кл.слова (ненормированные): РКИ -- русский как иностранный -- обучение РКИ -- речевые умения -- жанры -- деловой стиль -- особенности делового стиля -- деловое общение -- иностранцы -- специалисты -- иностранные специалисты -- РЯДО -- русский язык делового общения -- перевод Аннотация: Автор рассматривает перевод как одно из необходимых речевых умений в обучении иностранцев русскому языку делового общения наряду с чтением, аудированием, говорением и письмом.
Найти похожие
|
4.
|
Псху, Рузана Владимировна (кандидат философских наук, доцент). К постановке проблемы перевода арабоязычных текстов суфийской традиции [Текст] / Р. В. Псху> // Вопросы философии. - 2010. - N 12. - С. 15-24. - Библиогр.: с. 23. - Примеч.: с. 23-24
. - ISSN 0042-8744ББК 81.07 + 87.3(0) Рубрики: Языкознание Теория перевода Философия Всемирная история философии Кл.слова (ненормированные): суфийские тексты -- арабоязычные тексты -- научный перевод -- переводы -- историко-философские тексты -- религиозно-философские традиции -- арабский язык Аннотация: Статья посвящена анализу проблемы перевода иноязычных текстов в историко-философском контексте (на основе арабоязычных суфийских текстов). Автор рассматривает вопрос возможности перевода с арабского языка на русский текстов религиозно-философской традиции арабского Востока, а также вопрос специфических особенностей такого перевода. Анализ двух уровней разрешения поставленной проблемы (лингвистический и философский) позволяет сделать вывод о невозможности строго научного перевода арабоязычных суфийских текстов.
Найти похожие
|
5.
|
Лифшиц, Юрий. "Синий цвет" Николаза Бараташвили в переводе Бориса Пастернака [Текст] / Юрий Лифшиц> // Литературная учеба. - 2009. - N 6. - С. 125-147
. - ISSN 0203 - 58ББК 81.07 + 83.3(4) Рубрики: Языкознание Теория перевода Литературоведение--Европа, XIX век Литература Европы--Грузия Кл.слова (ненормированные): переводы -- переводчики -- грузинские поэты -- стихи -- грузинские стихи Аннотация: До сих пор никому из русских критиков не приходилось сравнивать оригинал "Синего цвета" с его переводом. Причин, по мнению автора, три. Первая - гениальность пастернаковского текста. Вторая - нежелание профессиональных литературоведов портить себе репутацию критикой отечественных классиков. Третья причина - возможное отсутствие в архивах Пастернака именно того подстрочника, с которого русский поэт переводил поэта грузинского. Ю. Лифшиц сделал опыт сравнения перевода Пастернака с чужим подстрочником, выполненным по его просьбе поэтессой И. Санадзе.
Доп.точки доступа: Бараташвили \н.\; Пастернак, Борис \б.\; Санадзе \и.\ Найти похожие
|
6.
|
Бошняк, Владимир (переводчик с английского ; 1949-). "Собачья цепь на дубе том" [Текст] : интервью с Владимиром Бошняком / беседует Е. Калашникова> // Иностранная литература. - 2010. - N 1. - С. 274-283
. - ISSN 0130-6545ББК 81.07 + 83.3(0) Рубрики: Языкознание Теория перевода Литературоведение Мировая литература Кл.слова (ненормированные): переводы -- переводчики -- интервью Аннотация: О профессии переводчика, о проблемах и нюансах переводческого труда.
Доп.точки доступа: Калашникова, Елена Львовна (журналист, филолог) \.\; Бошняк, Владимир (переводчик ; 1949-) \в.\ Найти похожие
|
7.
|
Венедиктова, Татьяна (д-р филол. наук, профессор, литературовед, переводчик). Перевод как опыт [Текст] : рецензия / Татьяна Венедиктова> // Иностранная литература. - 2009. - N 12. - С. 217-222. - Рец. на кн.: Автономова Н. Познание и перевод. Опыты философии языка / Наталия Автономова. М.: РОССПЭН, 2008. 703 с.
. - ISSN 0130-6545ББК 81 + 81.07 + 83.07 Рубрики: Языкознание Теория и философия языка Теория перевода Литературоведение Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): перевод (литературоведение) -- рецензии -- познание -- понимание -- интерпретация -- философия языка
Доп.точки доступа: Автономова, Наталия \н.\ Найти похожие
|
8.
|
Горбачевская, Светлана Ивановна (кандидат филологических наук). Изоморфизм средств выражения субъективной модальности как переводческая проблема [Текст] / С. И. Горбачевская> // Преподаватель XXI век. - 2012. - № 3, ч. 2. - С. 302-306. - Библиогр.: с. 306 (10 назв.)
. - ISSN 2073-9613ББК 81.07 + 81.2 Рубрики: Языкознание Теория перевода Германские языки Кл.слова (ненормированные): немецкий язык -- русский язык -- субъективная модальность -- переводческая эквивалентность языковых единиц -- переводческое моделирование -- ситуативные модели желательности -- маркеры модальности -- модальные глаголы -- модальность желательности -- модальность возможности Аннотация: Рассматриваются ситуативные модели модальности желательности и модальности возможности в немецком языке и способы их передачи в русском языке. Особое внимание уделяется явлению изоморфизма языковых единиц, которые могут структурировать различную субъективную модальность высказывания. Семантико-ситуативное моделирование "прагматической инвариантности" высказываний помогает переводчику понять их концептуальную структуру, адекватно определить их основную прагматическую задачу и выработать необходимые переводческие стратегии.
Найти похожие
|
9.
|
Мойса, Евгения Степановна (доктор педагогических наук; профессор). Функционально-прагматическая доминанта перевода английских поэтических текстов [Текст] / Е. С. Мойса> // Преподаватель XXI век. - 2015. - № 2, ч. 2. - С. 344-350. - Библиогр.: с. 350 (3 назв.)
. - ISSN 2073-9613ББК 81.07 Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): английская культура -- английская литература -- английская поэзия -- английский язык -- деривационные связи -- лексическое гнездо -- парадигматические связи -- поэтическая речь -- поэтический перевод -- поэтический текст -- поэтический язык -- поэтическое творчество -- ритмические модификации -- синтагматические связи -- функционально-прагматическая доминанта Аннотация: О проблеме перевода английских поэтических текстов. Проанализирована причина трудностей, неточностей перевода и предложен новый способ, учитывающий особенности декодирования поэтического текста, его ритмические модификации, позволяющие проникнуть в смысл стихотворения и точнее передать его эмоциональный настрой.
Найти похожие
|
10.
|
Asadi, Sangachin Zeinab (PhD Student). Communicative approach to artistic translation: how and why? [Text] = Коммуникативный подход к художественному переводу: как и почему? / S. Z Asadi, J. N. Sheikhi> // Педагогика. - 2022. - №2. - С. 116-119. - Библиогр.: с. 119 (10 назв.). - Текст статьи на английском языке. Параллельного текста статьи на русском языке нет
. - ISSN 0869-561XББК 81.07 Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): иностранные языки -- качество перевода -- коммуникативные навыки -- коммуникативный подход -- общение -- переводчики -- художественная коммуникация -- художественные произведения -- художественный перевод Аннотация: Чтение иностранного художественного произведения сравнимо с процессом межкультурной коммуникации, поскольку автор и читатель являются представителями разных культур. Особенности культурно обусловленных когнитивных процессов и стереотипизации определяют как процесс создания, так и процесс интерпретации текста. Переводчик является связующим звеном между речью на иностранном языке и речью на языке перевода, то есть он является полноправным и непосредственным участником разговора, в котором происходит общение между носителями двух разных языков. Таким образом коммуникативные навыки переводчика играют ведущую роль в переводе художественного произведения.
Доп.точки доступа: Sheikhi, Jolandan Nahid (Dr. Sci.; Professor) Найти похожие
|
11.
|
Петрухин, П. В. К проблеме реконструкции и перевода Повести временных лет [Текст] / П. В. Петрухин> // Русский язык в научном освещении. - 2012. - № 1 (23). - С. 232-249. - Библиогр.: с. 247-249
. - ISSN 1681-1062ББК 81.07 Рубрики: Языкознание--Россия, 21 в.; 20 в.; 14 в. Теория перевода Кл.слова (ненормированные): русский язык -- переводы -- древнерусские книжные источники -- реконструкции -- ученые -- исследователи -- слависты Аннотация: О работе над переводом Повести временных лет ученых и исследователей в разные периоды.
Доп.точки доступа: Лихачев \д. С.\; Гиппиус \а. А.\; Мюллер \л.\ Найти похожие
|
12.
|
Райт, Э. Международная конференция "Перевод и межкультурная коммуникация в свете истории лингвистических идей" [Текст] / Э. Райт> // Вопросы языкознания. - 2011. - N 3. - С. 150-151
. - ISSN 0373-658XББК 81.07 Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): конференции -- международные конференции -- переводы -- межкультурная коммуникация -- лингвистика -- переводоведение -- словари Аннотация: 1 октября 2010 г. в Лозаннском университете (Швейцария) состоялась международная конференция "Перевод и межкультурная коммуникация в свете истории лингвистических идей". Был отмечен факт возрастающего внимания современных лингвистов к проблемам перевода и переводоведения. Указан интерес участников конференции к переводу в свете истории и становления лингвистических идей - проблематике, которая не была еще изучена в достаточной степени.
Доп.точки доступа: Лозаннский университет; Перевод и межкультурная коммуникация в свете истории лингвистических идей, международная конференция Найти похожие
|
13.
|
Ли Сэ Бом (аспирантка кафедры русского языка Московского педагогического государственного университета). Проблема передачи русских антропонимов средствами корейского языка [Текст] : (на материале стихотворений в прозе И. С. Тургенева) / Ли Сэ Бом> // Преподаватель XXI век. - 2010. - N 4, ч. 2. - С. 319-326. - Библиогр.: с. 326 (6 назв. )
. - ISSN 2073-9613ББК 81.07 + 83.3(2Рос=Рус)5 Рубрики: Языкознание Теория перевода Литературоведение Русская литература XIX в., 1878-1882 гг. Кл.слова (ненормированные): стихотворение в прозе -- безэквивалентная лексика -- заимствованные антропонимы -- художественный перевод -- корейский язык -- русский язык -- смысловое имя -- имена собственные -- стратегия компенсации -- личные имена -- перевод антропонимов Аннотация: Приведен анализ способов передачи русских и заимствованных антропонимов посредством корейского языка на основе стихотворений в прозе И. С. Тургенева (1878-1882) и их корейских переводов, выполненных в 1997 году профессором Университета иностранных языков Кореи Ким Хаску.
Доп.точки доступа: Тургенев, Иван Сергеевич (русский писатель ; 1818-1883) \и. С.\; Ким, Хаску (профессор) Найти похожие
|
14.
|
Владова, И. М. (кандидат филологических наук). Перевод как межкультурная коммуникация [Текст] / И. М. Владова> // Русский язык за рубежом. - 2011. - N 4. - С. 27-32 : цв. фот. - Библиогр.: с. 32
. - ISSN 0131-615XББК 81.07 Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): перевод -- межкультурная коммуникация -- культурный код -- исходная культура -- принимающая культура -- лингвокультурное пространство -- трансфер текста -- русский язык -- болгарский язык -- конвергенция -- дивергенция -- инокультурный текст Аннотация: В докладе анализируется коммуникация между двумя культурами: исходной и принимающей в процессе перевода, при которой выявляются сходства и различия между ними, и исследуется механизм включения инокультурного текста в новую культурную парадигму.
Найти похожие
|
15.
|
Анисимова, А. Г. Статистический анализ корпуса как способ выбора эквивалента [Текст] / А. Г. Анисимова> // Филологические науки. - 2008. - N 6. - С. 105-110. - Библиогр.: с. 110
. - ISSN 0130-9730ББК 81.07 Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): беспереводные заимствования -- иноязычные термины -- корпусная лингвистика -- корпусные исследования -- перевод иноязычных терминов -- репрезентативные корпусы текстов -- статистический анализ корпуса -- юридические термины Аннотация: О проблемах, связанных с переводом терминов, так как в последнее время крайне популярным стал способ беспереводного заимствования терминов.
Найти похожие
|
16.
|
Козаровский, Владимир. Возможен ли перевод сонетов Шекспира? [Текст] / Владимир Козаровецкий> // Литературная учеба. - 2009. - N 1. - С. 162-187. - Продолж. следует
. - ISSN 0203-5847ББК 83.3(0)4 + 81.07 Рубрики: Литературоведение Литература Средних веков и эпохи Возрождения Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): сонеты -- английские писатели -- зарубежные писатели -- переводы -- творчество писателей -- анализ произведения -- шекспировские сонеты -- переводчики Аннотация: О шекспировских "Сонетах" и принципах, которыми должен руководствоваться переводчик шекспировских сонетов.
Доп.точки доступа: Шекспир, Вильям \в.\; Пастернак, Борис \б.\ Найти похожие
|
17.
|
Махлин, В. Перевод и образование [Текст] / В. Махлин> // Вопросы литературы. - 2009. - N 2. - С. 118-168. - Отклик на кн.: Автономова Н. С. Познание и перевод : опыты философии языка. - М.: РОССПЭН, 2008.
. - ISSN 0042-8795ББК 81.07 Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): отклики -- переводы -- научно-гуманитарные переводы Аннотация: Проблема перевода научно-гуманитарной и философской литературы.
Доп.точки доступа: Автономова \н.\ Найти похожие
|
18.
|
Чандлер, Р. "Очуждать или осваивать" : по следам переводческого семинара [Текст] / Роберт Чандлер ; пер. с англ. Ю. Клименовой ; под ред. А. Борисенко> // Иностранная литература. - 2008. - N 6. - С. 246-251
. - ISSN 0130-6545ББК 81.07 Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): перевод -- переводчики -- перевод художественного текста -- переводческие семинары -- очуждение (теория перевода) -- осваивание (теория перевода) Аннотация: Рассматриваются проблемы перевода художественного текста с позиций "очуждения" и "осваивания".
Доп.точки доступа: Клименова, Ю. \.\; Борисенко, А. \.\ Найти похожие
|
19.
| 81'25 Л 13
Лавренович, Михаил. Переводи PRравильно! [Текст] / М. Лавренович> // Советник. - 2008. - N 1. - С. 22-24
. - ISSN 1608-0521ББК 81.07 Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): терминология -- переводчики -- паблик рилейшнз -- паблик рилейшенз -- пресс-релизы -- деловые коммуникации -- пиар -- PR-специалисты -- PR-тексты -- профессиональный жаргон -- PR-перевод -- письменный PR-перевод -- устный PR-перевод Аннотация: О специфике устного и письменного PR-перевода.
Найти похожие
|
20.
|
Максимович, К. А. [Рецензия] [Текст] : рецензия / К. А. Максимович> // Русский язык в научном освещении. - 2008. - N 1. - С. 303-307. - Рец. на кн.: Ctyricet homili Rehore Velikeho na Evangelia v ceskocirkevneslovanskem prekladu. Dil I. Homilie I-XXIV / K vydani pripravil Vaclav Konzal. Praha, 2005. LVI + 681 c.; Dil druhy. Homilie XXV-XL / K vydani pripravil Vaclav Konzal za pomoci Frantiska Cajky. Praha, 2006 (= Prace Slovanskeho ustavu. Nova rada, svazek 20/I-II). XL + 1388 (-681) + LIII s.
. - ISSN 1681-1062ББК 81 + 81.2 + 81.07 Рубрики: Языкознание История языкознания Славянские языки Теория перевода Кл.слова (ненормированные): рецензии -- памятники письменности -- переводы -- переводы с латыни -- святоотеческие творения -- старославянские языки -- чешский язык
Доп.точки доступа: Конзал, Вацлав (д-р) \в.\; Григорий, Великий (Двоеслов) I (папа Римский ; 590-604) Найти похожие
|
|
|