Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


Картотека статей - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>S=Теория перевода<.>)
Общее количество найденных документов : 28
Показаны документы с 1 по 20
 1-20    21-28 
1.


    Щедрина, Татьяна Геннадьевна (доктор философских наук, доцент).
    Перевод как культурно-историческая проблема [Текст] : (отечественные дискуссии 1930-1950-х годов и современность) / Т. Г. Щедрина // Вопросы философии. - 2010. - N 12. - С. 25-35. - Библиогр.: с. 34-35 . - ISSN 0042-8744
УДК
ББК 81.07 + 71.4
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Культурология

   Прикладная культурология, 20 в. 30-е гг.; 20 в. 40-е гг.; 20 в. 50-е гг.

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- переводческие стратегии -- культурно-исторические задачи -- абсолютный перевод -- дискуссии
Аннотация: В статье рассматривается вопрос о культурно-исторической релятивности перевода. Автор анализирует позиции участников современных дискуссий по проблемам перевода в контексте истории обсуждения переводческих стратегий в России (1930-1950-х гг. ) и обосновывает вывод о том, что в зависимости от культурно-исторических задач выбор переводческой стратегии осуществляется всякий раз заново.


Найти похожие

2.


    Яжгунович, О. А.
    К вопросу о переводе терминов гражданского права [Текст] : (на материале англоязычных терминов недвижимости) / О. А. Яжгунович // Филологические науки. - 2011. - N 2. - С. 80-90. - Библиогр.: с. 90 (6 назв. ) . - ISSN 0130-9730
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
англоязычные термины -- перевод терминов -- способы перевода терминов -- термины гражданского права -- термины недвижимости -- эквиваленты перевода
Аннотация: В статье представлены результаты исследования терминологии недвижимости в языке, рассмотрены проблемы перевода терминов недвижимости на русский язык.


Найти похожие

3.


    Роляк, И. (кандидат филологических наук).
    Перевод как одно из необходимых речевых умений в обучении русскому языку делового общения [Текст] / И. Роляк // Русский язык за рубежом. - 2011. - N 3. - С. 36-40 : цв. фот. - Библиогр.: с. 40 . - ISSN 0131-615X
УДК
ББК 81.2Рус + 81.07 + 74.00
Рубрики: Языкознание
   Русский язык

   Теория перевода

   Образование. Педагогика

   Общая педагогика

Кл.слова (ненормированные):
РКИ -- русский как иностранный -- обучение РКИ -- речевые умения -- жанры -- деловой стиль -- особенности делового стиля -- деловое общение -- иностранцы -- специалисты -- иностранные специалисты -- РЯДО -- русский язык делового общения -- перевод
Аннотация: Автор рассматривает перевод как одно из необходимых речевых умений в обучении иностранцев русскому языку делового общения наряду с чтением, аудированием, говорением и письмом.


Найти похожие

4.


    Псху, Рузана Владимировна (кандидат философских наук, доцент).
    К постановке проблемы перевода арабоязычных текстов суфийской традиции [Текст] / Р. В. Псху // Вопросы философии. - 2010. - N 12. - С. 15-24. - Библиогр.: с. 23. - Примеч.: с. 23-24 . - ISSN 0042-8744
УДК
ББК 81.07 + 87.3(0)
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Философия

   Всемирная история философии

Кл.слова (ненормированные):
суфийские тексты -- арабоязычные тексты -- научный перевод -- переводы -- историко-философские тексты -- религиозно-философские традиции -- арабский язык
Аннотация: Статья посвящена анализу проблемы перевода иноязычных текстов в историко-философском контексте (на основе арабоязычных суфийских текстов). Автор рассматривает вопрос возможности перевода с арабского языка на русский текстов религиозно-философской традиции арабского Востока, а также вопрос специфических особенностей такого перевода. Анализ двух уровней разрешения поставленной проблемы (лингвистический и философский) позволяет сделать вывод о невозможности строго научного перевода арабоязычных суфийских текстов.


Найти похожие

5.


    Лифшиц, Юрий.
    "Синий цвет" Николаза Бараташвили в переводе Бориса Пастернака [Текст] / Юрий Лифшиц // Литературная учеба. - 2009. - N 6. - С. 125-147 . - ISSN 0203 - 58
УДК
ББК 81.07 + 83.3(4)
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Литературоведение--Европа, XIX век

   Литература Европы--Грузия

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- переводчики -- грузинские поэты -- стихи -- грузинские стихи
Аннотация: До сих пор никому из русских критиков не приходилось сравнивать оригинал "Синего цвета" с его переводом. Причин, по мнению автора, три. Первая - гениальность пастернаковского текста. Вторая - нежелание профессиональных литературоведов портить себе репутацию критикой отечественных классиков. Третья причина - возможное отсутствие в архивах Пастернака именно того подстрочника, с которого русский поэт переводил поэта грузинского. Ю. Лифшиц сделал опыт сравнения перевода Пастернака с чужим подстрочником, выполненным по его просьбе поэтессой И. Санадзе.


Доп.точки доступа:
Бараташвили \н.\; Пастернак, Борис \б.\; Санадзе \и.\

Найти похожие

6.


    Бошняк, Владимир (переводчик с английского ; 1949-).
    "Собачья цепь на дубе том" [Текст] : интервью с Владимиром Бошняком / беседует Е. Калашникова // Иностранная литература. - 2010. - N 1. - С. 274-283 . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 81.07 + 83.3(0)
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Литературоведение

   Мировая литература

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- переводчики -- интервью
Аннотация: О профессии переводчика, о проблемах и нюансах переводческого труда.


Доп.точки доступа:
Калашникова, Елена Львовна (журналист, филолог) \.\; Бошняк, Владимир (переводчик ; 1949-) \в.\

Найти похожие

7.


    Венедиктова, Татьяна (д-р филол. наук, профессор, литературовед, переводчик).
    Перевод как опыт [Текст] : рецензия / Татьяна Венедиктова // Иностранная литература. - 2009. - N 12. - С. 217-222. - Рец. на кн.: Автономова Н. Познание и перевод. Опыты философии языка / Наталия Автономова. М.: РОССПЭН, 2008. 703 с. . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 81 + 81.07 + 83.07
Рубрики: Языкознание
   Теория и философия языка

   Теория перевода

   Литературоведение

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод (литературоведение) -- рецензии -- познание -- понимание -- интерпретация -- философия языка


Доп.точки доступа:
Автономова, Наталия \н.\

Найти похожие

8.


    Горбачевская, Светлана Ивановна (кандидат филологических наук).
    Изоморфизм средств выражения субъективной модальности как переводческая проблема [Текст] / С. И. Горбачевская // Преподаватель XXI век. - 2012. - № 3, ч. 2. - С. 302-306. - Библиогр.: с. 306 (10 назв.) . - ISSN 2073-9613
УДК
ББК 81.07 + 81.2
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Германские языки

Кл.слова (ненормированные):
немецкий язык -- русский язык -- субъективная модальность -- переводческая эквивалентность языковых единиц -- переводческое моделирование -- ситуативные модели желательности -- маркеры модальности -- модальные глаголы -- модальность желательности -- модальность возможности
Аннотация: Рассматриваются ситуативные модели модальности желательности и модальности возможности в немецком языке и способы их передачи в русском языке. Особое внимание уделяется явлению изоморфизма языковых единиц, которые могут структурировать различную субъективную модальность высказывания. Семантико-ситуативное моделирование "прагматической инвариантности" высказываний помогает переводчику понять их концептуальную структуру, адекватно определить их основную прагматическую задачу и выработать необходимые переводческие стратегии.


Найти похожие

9.


    Мойса, Евгения Степановна (доктор педагогических наук; профессор).
    Функционально-прагматическая доминанта перевода английских поэтических текстов [Текст] / Е. С. Мойса // Преподаватель XXI век. - 2015. - № 2, ч. 2. - С. 344-350. - Библиогр.: с. 350 (3 назв.) . - ISSN 2073-9613
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
английская культура -- английская литература -- английская поэзия -- английский язык -- деривационные связи -- лексическое гнездо -- парадигматические связи -- поэтическая речь -- поэтический перевод -- поэтический текст -- поэтический язык -- поэтическое творчество -- ритмические модификации -- синтагматические связи -- функционально-прагматическая доминанта
Аннотация: О проблеме перевода английских поэтических текстов. Проанализирована причина трудностей, неточностей перевода и предложен новый способ, учитывающий особенности декодирования поэтического текста, его ритмические модификации, позволяющие проникнуть в смысл стихотворения и точнее передать его эмоциональный настрой.


Найти похожие

10.


    Asadi, Sangachin Zeinab (PhD Student).
    Communicative approach to artistic translation: how and why? [Text] = Коммуникативный подход к художественному переводу: как и почему? / S. Z Asadi, J. N. Sheikhi // Педагогика. - 2022. - №2. - С. 116-119. - Библиогр.: с. 119 (10 назв.). - Текст статьи на английском языке. Параллельного текста статьи на русском языке нет . - ISSN 0869-561X
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
иностранные языки -- качество перевода -- коммуникативные навыки -- коммуникативный подход -- общение -- переводчики -- художественная коммуникация -- художественные произведения -- художественный перевод
Аннотация: Чтение иностранного художественного произведения сравнимо с процессом межкультурной коммуникации, поскольку автор и читатель являются представителями разных культур. Особенности культурно обусловленных когнитивных процессов и стереотипизации определяют как процесс создания, так и процесс интерпретации текста. Переводчик является связующим звеном между речью на иностранном языке и речью на языке перевода, то есть он является полноправным и непосредственным участником разговора, в котором происходит общение между носителями двух разных языков. Таким образом коммуникативные навыки переводчика играют ведущую роль в переводе художественного произведения.


Доп.точки доступа:
Sheikhi, Jolandan Nahid (Dr. Sci.; Professor)

Найти похожие

11.


    Петрухин, П. В.
    К проблеме реконструкции и перевода Повести временных лет [Текст] / П. В. Петрухин // Русский язык в научном освещении. - 2012. - № 1 (23). - С. 232-249. - Библиогр.: с. 247-249 . - ISSN 1681-1062
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание--Россия, 21 в.; 20 в.; 14 в.
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
русский язык -- переводы -- древнерусские книжные источники -- реконструкции -- ученые -- исследователи -- слависты
Аннотация: О работе над переводом Повести временных лет ученых и исследователей в разные периоды.


Доп.точки доступа:
Лихачев \д. С.\; Гиппиус \а. А.\; Мюллер \л.\

Найти похожие

12.


    Райт, Э.
    Международная конференция "Перевод и межкультурная коммуникация в свете истории лингвистических идей" [Текст] / Э. Райт // Вопросы языкознания. - 2011. - N 3. - С. 150-151 . - ISSN 0373-658X
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
конференции -- международные конференции -- переводы -- межкультурная коммуникация -- лингвистика -- переводоведение -- словари
Аннотация: 1 октября 2010 г. в Лозаннском университете (Швейцария) состоялась международная конференция "Перевод и межкультурная коммуникация в свете истории лингвистических идей". Был отмечен факт возрастающего внимания современных лингвистов к проблемам перевода и переводоведения. Указан интерес участников конференции к переводу в свете истории и становления лингвистических идей - проблематике, которая не была еще изучена в достаточной степени.


Доп.точки доступа:
Лозаннский университет; Перевод и межкультурная коммуникация в свете истории лингвистических идей, международная конференция

Найти похожие

13.


    Ли Сэ Бом (аспирантка кафедры русского языка Московского педагогического государственного университета).
    Проблема передачи русских антропонимов средствами корейского языка [Текст] : (на материале стихотворений в прозе И. С. Тургенева) / Ли Сэ Бом // Преподаватель XXI век. - 2010. - N 4, ч. 2. - С. 319-326. - Библиогр.: с. 326 (6 назв. ) . - ISSN 2073-9613
УДК
ББК 81.07 + 83.3(2Рос=Рус)5
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Литературоведение

   Русская литература XIX в., 1878-1882 гг.

Кл.слова (ненормированные):
стихотворение в прозе -- безэквивалентная лексика -- заимствованные антропонимы -- художественный перевод -- корейский язык -- русский язык -- смысловое имя -- имена собственные -- стратегия компенсации -- личные имена -- перевод антропонимов
Аннотация: Приведен анализ способов передачи русских и заимствованных антропонимов посредством корейского языка на основе стихотворений в прозе И. С. Тургенева (1878-1882) и их корейских переводов, выполненных в 1997 году профессором Университета иностранных языков Кореи Ким Хаску.


Доп.точки доступа:
Тургенев, Иван Сергеевич (русский писатель ; 1818-1883) \и. С.\; Ким, Хаску (профессор)

Найти похожие

14.


    Владова, И. М. (кандидат филологических наук).
    Перевод как межкультурная коммуникация [Текст] / И. М. Владова // Русский язык за рубежом. - 2011. - N 4. - С. 27-32 : цв. фот. - Библиогр.: с. 32 . - ISSN 0131-615X
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- межкультурная коммуникация -- культурный код -- исходная культура -- принимающая культура -- лингвокультурное пространство -- трансфер текста -- русский язык -- болгарский язык -- конвергенция -- дивергенция -- инокультурный текст
Аннотация: В докладе анализируется коммуникация между двумя культурами: исходной и принимающей в процессе перевода, при которой выявляются сходства и различия между ними, и исследуется механизм включения инокультурного текста в новую культурную парадигму.


Найти похожие

15.


    Анисимова, А. Г.
    Статистический анализ корпуса как способ выбора эквивалента [Текст] / А. Г. Анисимова // Филологические науки. - 2008. - N 6. - С. 105-110. - Библиогр.: с. 110 . - ISSN 0130-9730
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
беспереводные заимствования -- иноязычные термины -- корпусная лингвистика -- корпусные исследования -- перевод иноязычных терминов -- репрезентативные корпусы текстов -- статистический анализ корпуса -- юридические термины
Аннотация: О проблемах, связанных с переводом терминов, так как в последнее время крайне популярным стал способ беспереводного заимствования терминов.


Найти похожие

16.


    Козаровский, Владимир.
    Возможен ли перевод сонетов Шекспира? [Текст] / Владимир Козаровецкий // Литературная учеба. - 2009. - N 1. - С. 162-187. - Продолж. следует . - ISSN 0203-5847
УДК
ББК 83.3(0)4 + 81.07
Рубрики: Литературоведение
   Литература Средних веков и эпохи Возрождения

   Языкознание

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
сонеты -- английские писатели -- зарубежные писатели -- переводы -- творчество писателей -- анализ произведения -- шекспировские сонеты -- переводчики
Аннотация: О шекспировских "Сонетах" и принципах, которыми должен руководствоваться переводчик шекспировских сонетов.


Доп.точки доступа:
Шекспир, Вильям \в.\; Пастернак, Борис \б.\

Найти похожие

17.


    Махлин, В.
    Перевод и образование [Текст] / В. Махлин // Вопросы литературы. - 2009. - N 2. - С. 118-168. - Отклик на кн.: Автономова Н. С. Познание и перевод : опыты философии языка. - М.: РОССПЭН, 2008. . - ISSN 0042-8795
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
отклики -- переводы -- научно-гуманитарные переводы
Аннотация: Проблема перевода научно-гуманитарной и философской литературы.


Доп.точки доступа:
Автономова \н.\

Найти похожие

18.


    Чандлер, Р.
    "Очуждать или осваивать" : по следам переводческого семинара [Текст] / Роберт Чандлер ; пер. с англ. Ю. Клименовой ; под ред. А. Борисенко // Иностранная литература. - 2008. - N 6. - С. 246-251 . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- переводчики -- перевод художественного текста -- переводческие семинары -- очуждение (теория перевода) -- осваивание (теория перевода)
Аннотация: Рассматриваются проблемы перевода художественного текста с позиций "очуждения" и "осваивания".


Доп.точки доступа:
Клименова, Ю. \.\; Борисенко, А. \.\

Найти похожие

19.
81'25
Л 13


    Лавренович, Михаил.
    Переводи PRравильно! [Текст] / М. Лавренович // Советник. - 2008. - N 1. - С. 22-24 . - ISSN 1608-0521
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
терминология -- переводчики -- паблик рилейшнз -- паблик рилейшенз -- пресс-релизы -- деловые коммуникации -- пиар -- PR-специалисты -- PR-тексты -- профессиональный жаргон -- PR-перевод -- письменный PR-перевод -- устный PR-перевод
Аннотация: О специфике устного и письменного PR-перевода.


Найти похожие

20.


    Максимович, К. А.
    [Рецензия] [Текст] : рецензия / К. А. Максимович // Русский язык в научном освещении. - 2008. - N 1. - С. 303-307. - Рец. на кн.: Ctyricet homili Rehore Velikeho na Evangelia v ceskocirkevneslovanskem prekladu. Dil I. Homilie I-XXIV / K vydani pripravil Vaclav Konzal. Praha, 2005. LVI + 681 c.; Dil druhy. Homilie XXV-XL / K vydani pripravil Vaclav Konzal za pomoci Frantiska Cajky. Praha, 2006 (= Prace Slovanskeho ustavu. Nova rada, svazek 20/I-II). XL + 1388 (-681) + LIII s. . - ISSN 1681-1062
УДК
ББК 81 + 81.2 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   История языкознания

   Славянские языки

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- памятники письменности -- переводы -- переводы с латыни -- святоотеческие творения -- старославянские языки -- чешский язык


Доп.точки доступа:
Конзал, Вацлав (д-р) \в.\; Григорий, Великий (Двоеслов) I (папа Римский ; 590-604)

Найти похожие

 1-20    21-28 
 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)