Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


Картотека статей - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:Электронный каталог НТГСПИ (1)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>S=Художественный перевод<.>)
Общее количество найденных документов : 58
Показаны документы с 1 по 20
 1-20    21-40   41-58 
1.


    Долин, Александр.
    "Я ощущаю себя человеком культуры, русской культуры" [Текст] / Александр Долин ; беседовала Елена Калашникова // Вопросы литературы. - 2009. - N 5. - С. 363-399 . - ISSN 0042-8795
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводческая деятельность -- переводчики -- японские переводы
Аннотация: О переводах японской поэзии в беседе с Александром Долиным.


Доп.точки доступа:
Калашникова, Елена \.\; Долин, Александр Аркадьевич (поэт, переводчик, литературовед, д-р филологических наук ; 1949-) \а. А.\

Найти похожие

2.


    Теперик, Т. Ф.
    Гаспаровские чтения-2009 [Текст] : (Москва, 9-11 апреля 2009 г. ) / Т. Ф. Теперик, Вера Белоусова, Вера Мильчина // Новое литературное обозрение. - 2009. - N 4. - С. 405-426 . - ISSN 0869-6365
УДК
ББК 83.00 + 83.3(0)3 + 83.3(2Рос=Рус)5 + 83.3(2Рос=Рус)6 + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Теория литературы

   Литература древнего мира

   Русская литература XIX в.

   Русская литература XX в.

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
конференции -- научные чтения -- античность -- античная литература -- поэзия -- поэтика -- стиховедение
Аннотация: Темами обсуждения на очередных Гаспаровских чтениях стали античная литература, стиховедение и русская словесность XIX - XX веков, в том числе проблемы художественного перевода.


Доп.точки доступа:
Белоусова, Вера; Мильчина, Вера; Российский государственный гуманитарный университет; РГГУГаспаровские чтения

Найти похожие

3.


    Макарова, О.
    Некоммерческие сноски [Текст] / Ольга Макарова // Иностранная литература. - 2009. - N 7. - С. 284-286. - Тема номера: "Как слово наше... продается" . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
литературный перевод -- переводная литература -- переводы (литературоведение) -- сноски -- университетский роман -- романы
Аннотация: О проблемах литературного перевода и об использовании переводчиком (и автором данной статьи) сносок при переводе романа Лоджа Дэвида "Мир тесен".


Доп.точки доступа:
Лодж, Дэвид \д.\

Найти похожие

4.


    Ермошина, Галина.
    В поисках божественного слова [Текст] : рецензия / Г. Ермошина // Знамя. - 2010. - N 5. - С. 216-218. - Рец. на кн.: Зейферт Елена. Веснег: стихи и переводы / Е. Зейферт. - М.: Время, 2009. - (Поэтическая библиотека).
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6 + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Современная русская литература

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- книги -- поэзия -- стихи -- переводы


Доп.точки доступа:
Зейферт, Елена \е.\

Найти похожие

5.


    Арсланов, Виктор Григорьевич (доктор искусствоведения, профессор, заведующий отделом Российской академии художеств).
    История с "Подстрочником" [Текст] : рецензия / В. Г. Арсланов // Свободная мысль. - 2010. - N 3 (1610). - С. 135-150. - Библиогр. в сносках. - Рец. на кн.: Лунгина Л. Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана. - М., 2009. . - ISSN 0869-4443
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение--Россия
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- литературоведы -- переводчики -- философы -- воспоминания -- мемуары -- интеллигенция -- телефильмы -- фильмы
Аннотация: Заметки по поводу книги Лилианны Лунгиной "Подстрочник... " по одноименному многосерийному телефильму Олега Дормана.


Доп.точки доступа:
Лунгина, Лилианна \л.\; Лифшиц, Михаил Александрович (российский литературовед, философ ; 1905-1983) \м. А.\; Лукач, Дьердь (Георг) (венгерский философ, литературовед ; 1885-1971) \д.\

Найти похожие

6.


    Венедиктова, Татьяна (д-р филол. наук, профессор, литературовед, переводчик).
    Перевод как опыт [Текст] : рецензия / Татьяна Венедиктова // Иностранная литература. - 2009. - N 12. - С. 217-222. - Рец. на кн.: Автономова Н. Познание и перевод. Опыты философии языка / Наталия Автономова. М.: РОССПЭН, 2008. 703 с. . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 81 + 81.07 + 83.07
Рубрики: Языкознание
   Теория и философия языка

   Теория перевода

   Литературоведение

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод (литературоведение) -- рецензии -- познание -- понимание -- интерпретация -- философия языка


Доп.точки доступа:
Автономова, Наталия \н.\

Найти похожие

7.


    Тарланов, Е. З.
    Перевод и художественное направление [Текст] : (о проблеме переводческих интерпретаций) / Е. З. Тарланов // Филологические науки. - 2010. - N 3. - С. 23-30. - Библиогр.: с. 30 . - ISSN 0130-9730
УДК
ББК 83.01 + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Поэтика

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
итальянская литература -- итальянские поэты -- переводческие интерпретации -- поэтические переводы -- творчество поэтов -- элегии
Аннотация: В статье на примере перевода элегии итальянского поэта Джакомо Леопарди "A se stesso" затрагиваются как некоторые общие проблемы, возникающие при переводе на русский язык, так и частные вопросы, связанные с конкретными переводами этой элегии.


Доп.точки доступа:
Леопарди, Джакомо (1798-1837) \д.\

Найти похожие

8.


    Риггл, Джеймс (американский писатель).
    Старый ковбойский способ [Текст] : рассказ / Джеймс Риггл ; пер. с англ. Дмитрий Павленко ; ил. Яшин М. М. // Ровесник. - 2009. - N 3. - С. 56-58 : Ил. . - ISSN 0131-5994
УДК
ББК 83 + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
Джеймс Риглл -- американские писатели
Аннотация: Рассказ о похождениях квартирного вора Джейка.


Доп.точки доступа:
Павленко, Дмитрий \.\; Яшин, М. М. \.\

Найти похожие

9.


    Пушкарева, М. П.
    Воспитание культурологической компетенции студентов педвуза средствами переводной литературы [Текст] / М. П. Пушкарева // Педагогическое образование и наука. - 2008. - N 7. - С. 92-94. - Библиогр.: с. 94 (2 назв. )
УДК
ББК 74.58 + 83.07
Рубрики: Образование. Педагогика--Россия, 21 в. нач.
   Высшее профессиональное образование

   Литературоведение

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
диалог культур -- свойства личности -- культурно-исторический процесс -- тексты переводной литературы -- эмпатическое соучастие -- интегрирующие приемы воспитания
Аннотация: Культурологическая компетенция - это совокупность социокультурного, социально-психологического и интегративного компонентов, обеспечивающих понимание субъектной роли студентов в культурно-историческом процессе, умение преодолевать социально-психологические барьеры и реализовывать в будущей педагогической деятельности полученные ими знания и приобретенные умения и навыки. В статье дана характеристика переводной литературы как средства воспитания культурологической компетенции у студентов педвуза.


Найти похожие

10.


    Кубатьян, Георгий.
    Параллельные судьбы [Текст] : рецензия / Георгий Кубатьян // Дружба народов. - 2009. - N 12. - С. 205-207. - Рец. на кн.: Арсений и Андрей из рода Тарковских: альбом. - М.: ГУ МДН, 2008 . - ISSN 0012-6756
УДК
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6 + 85.373 + 85.374
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Русская литература XX в.

   Музыка и зрелищные искусства

   История киноискусства

   Художественно-игровое кино

Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- альбомы -- юбилейные издания -- русские поэты -- биографии поэтов -- переводчики -- кинорежиссеры -- биографии кинорежиссеров -- творческие биографии
Аннотация: Альбом издан по следам юбилейного фестиваля, приуроченного к 100-летию со дня рождения Арсения Тарковского и 75-летию его сына Андрея. В нем множество фотографий, документы, рисунки поэта и режиссера, живописные эскизы к фильмам и спектаклям, афиши... Статьи, включенные в альбом, и приложенные к нему хроники и указатели позволяют нам увидеть их художнические судьбы. Авторы статей - дочь поэта и сестра режиссера Марина Тарковская, поэт и переводчик Михаил Синельников и друг Андрея Тарковского, его коллега и зять Александр Гордон. В итоге, читая текст и разглядывая замечательные картинки, вдруг обнаруживаешь, как сами собой складываются своего рода параллельные биографии.


Доп.точки доступа:
Тарковский, Андрей Арсеньевич (кинорежиссер) \а. А.\; Тарковский, Арсений (поэт, переводчик) \а.\

Найти похожие

11.


    Чернин, В. К.
    Особенности перевода А. М. Федоровым монодрамы Альфреда Теннисона "Мод" [Текст] / В. К. Чернин, Д. Н. Жаткин // Интеграция образования. - 2009. - N 4. - С. 107-111. - Библиогр.: с. 111 (4 назв. ) . - ISSN 1991-9468
УДК
ББК 83.3(4) + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы--19 в., Великобритания

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- английские поэты -- монодрамы -- особенности художественного перевода -- переводчики -- сопоставительный анализ
Аннотация: В статье впервые осуществлен сопоставительный анализ монодрамы Альфреда Теннисона и ее русского перевода, выполненного А. М. Федоровым. Отмечается стремление переводчика максимально сохранить атмосферу теннисоновской монодрамы, передать не только ее сюжетную канву, но и все многообразие используемых художественных деталей, вариации чувств.


Доп.точки доступа:
Жаткин, Д. Н.; Федоров \а. М.\; Теннисон, Альфред \а.\

Найти похожие

12.


    Мавлевич, Н.
    Который же Карлсон живет на крыше? [Текст] / Наталья Мавлевич // Иностранная литература. - 2009. - N 7. - С. 241-246. - Тема номера: "Как слово наше... продается" . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
скандинавская литература -- переводная литература -- переводы -- переводчики -- шведские писатели -- шведская литература -- Карлсон -- литературные персонажи
Аннотация: О переводах Лилианой Лунгиной произведений Астрид Линдгрен.


Доп.точки доступа:
Линдгрен, Астрид (шведская писательница) \а.\; Лунгина, Лилиана Зиновьевна (переводчик) \л. З.\

Найти похожие

13.


    Мавлевич, Н.
    Метафизика ремесла [Текст] / Наталья Мавлевич // Иностранная литература. - 2009. - N 7. - С. 234-240. - Тема номера: "Как слово наше... продается" . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
французская литература -- французские писатели -- писатели -- переводы -- переводная литература -- переводчики -- пьесы -- романы
Аннотация: О повторных переводах Еленой Баевской пьесы Эдмона Ростана "Сирано де Бержерак" и романа Марселя Пруста "Комбре".


Доп.точки доступа:
Эткинд, Ефим Григорьевич (филолог, историк литературы, теоретик перевода) \е. Г.\; Линецкая, Эльга Львовна \э. Л.\; Ростан, Эдмон (французский поэт, драматург) \э.\; Баевская, Елена (переводчик) \е.\; Пруст, Марсель (французский писатель) \м.\

Найти похожие

14.


    Борисенко, А.
    Сэлинджер начинает и выигрывает [Текст] / Александра Борисенко // Иностранная литература. - 2009. - N 7. - С. 223-233. - Тема номера: "Как слово наше... продается" . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
зарубежная литература -- переводная литература -- переводы -- переводчики -- американская литература -- американские писатели -- рассказы -- писатели -- романы
Аннотация: О проблеме повторного перевода Максом Немцовым и другими переводчиками произведений Джерома Дэвида Сэлинджера (после переводов Риты Райт-Ковалевой).


Доп.точки доступа:
Сэлинджер, Джером Дэвид (американский писатель) \д. Д.\; Немцов, Макс (переводчик) \м.\; Райт-Ковалева, Рита (переводчик) \р.\; Топоров, Виктор (переводчик) \в.\; Голышев (переводчик) \в.\; Наппельбаум (переводчик) \я.\; Махов (переводчик) \а.\

Найти похожие

15.


    Леенсон, И. А.
    Я - переводчик? [Текст] / И. А. Леенсон // Химия и жизнь - XXI век. - 2010. - N 12. - С. 39-43
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
иностранные языки -- лексика -- лингвистика -- художественные переводы -- публикации
Аннотация: Статья посвящена технике перевода.


Найти похожие

16.


    Стариковский, Григорий (поэт; переводчик; филолог).
    "В отношении античных авторов я популист, для меня главное, чтобы текст был понятным" [Текст] : с Григорием Стариковским беседует Елена Калашникова / Г. Стариковский ; Е. Калашникова // Иностранная литература. - 2016. - № 3. - С. 265-270 . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
античная литература -- интервью -- переводы -- античные авторы -- античность -- античные поэты -- поэзия
Аннотация: В интервью Григорий Стариковский рассуждает об особенностях переводческой деятельности, о переводах античных авторов, о своем опыте переводчика.


Доп.точки доступа:
Калашникова, Елена Львовна (журналист; филолог) \.\

Найти похожие

17.


    Тарасова, Мария Александровна (аспирант).
    Проблемы интерпретации причастий в русских переводах современной англоязычной поэзии [Текст] / М. А. Тарасова // Преподаватель XXI век. - 2011. - № 3, ч. 2. - С. 271-275. - Библиогр.: с. 275 (15 назв.) . - ISSN 2073-9613
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
русский язык -- английский язык -- поэзия -- поэтический перевод -- английские причастия -- перевод английских причастий -- лингвопоэтический метод -- потенциальные формы
Аннотация: О проблемах перевода английских причастий на русский язык на материале современной англоязычной поэзии. Анализируя ряд поэтических примеров, автор приходит к выводу, что перевод английских причастий может служить источником возникновения потенциальных форм в русском языке.


Найти похожие

18.


    Кельт, Ал.
    Русский танкист [Текст] : путевые заметки переводчика русских поэтов на английский: Юрий Казарин / Ал. Кельт // Урал. - 2012. - № 12. - С. 208-214 . - ISSN 0130-5409
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
литературный перевод -- поэзия -- уральская поэзия -- уральские поэты -- переводы
Аннотация: О трудностях перевода стихов Юрия Казарина на английский язык.


Доп.точки доступа:
Казарин, Юрий (поэт) \ю.\

Найти похожие

19.


    Хабибуллина, Алсу Зарифовна (кандидат филологических наук; доцент).
    Лермонтов и татарская литература XX века [Текст] : к вопросу об инонациональном восприятии / Хабибуллина Алсу Зарифовна; Нагуманова Эльвира Фирдавильевна ; ил. Ильяса Айдарова // Литература в школе. - 2016. - № 9. - С. 37-39 : ил. - Библиогр. в конце ст. . - ISSN 0130-3414
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
анализ стихотворений -- вольные переводы -- восприятие поэзии -- инонациональное восприятие -- казахские переводы -- лирические герои -- переводы стихотворений -- русские поэты -- силлабические стихи -- силлабо-тонические стихи -- смысловые интерференции -- татарская литература -- татарские переводы -- татарские поэты -- татарский язык -- творчество поэтов -- толкование произведений -- тюрские переводы -- уроки литературы -- чувашские переводы -- эпитеты -- эстетическая интерференция
Аннотация: Эстетическая интерференция при изучении творчества М. Ю. Лермонтова в татарской школе.


Доп.точки доступа:
Нагуманова, Эльвира Фирдавильевна (кандидат филологических наук; доцент); Айдаров, Ильяс (художник) \.\; Лермонтов, Михаил Юрьевич (поэт) \м. Ю.\

Найти похожие

20.


    Кафанова, Ольга Бодовна (доктор филологических наук; профессор).
    Перевод как средство актуализации классики [Текст] / О. Б. Кафанова // Литература в школе. - 2021. - № 1. - С. 67-79. - Библиогр. в конце ст. - реферат на англ. языке . - ISSN 0130-3414
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
анализ переводов -- внеклассная работа -- дискурс -- лингвистические подходы -- литературоведческие подходы -- немецкие переводчики -- переводы произведений -- русские поэты -- сравнительно-сопоставительный анализ -- творчество поэтов -- уроки литературы -- французские переводчики -- художественные переводы
Аннотация: Анализ современных французских и немецких переводов произведений русской классики.


Доп.точки доступа:
Есенин, Сергей Александрович (поэт) \с. А.\; Пигетти (переводчик) \х.\; Абриль (переводчик) \а.\; Муз (переводчик) \х.\; Тургенев, Иван Сергеевич (писатель-реалист; поэт; публицист; драматург; переводчик) \и. С.\; Бишицки, Вера (славист; переводчик художественной литературы; издатель; редактор; автор статей) \в.\; Урбан (переводчик) \п.\

Найти похожие

 1-20    21-40   41-58 
 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)