Ш13(Нем)т Г263 Wo bist du, Vater? [Текст] = Где ты, отец? : Ruвlanddeutsche Prosa / Сост. Р. Вебер. - Москва : Радуга, 1994. - 368 с. - ISBN 5-05-004698-X : 40.00 р. Кл.слова (ненормированные): проза российских немцев -- тексты на немецком языке Держатели документа: Библиотека НТГСПА Доп.точки доступа: Вебер, Роберт \сост.\ Экземпляры всего: 1 АБ (1) Свободны: АБ (1) |
Ш4(2)6 В26 Вебер, Роберт. В точке пересечения [Текст] = Im Schnittpunkt : [сб. стихов] / Роберт Вебер ; [под общ. ред. Е. Зейферт]. - Москва : МСНК-пресс, 2011. - 237 с. ; 18 см. - Текст рус., нем. - 500 экз. - ISBN 978-5-98355-082-7 (в обл.) : [65.00] р. Рубрики: Русская поэзия, 20–21 вв. (х. л.) Немецкая поэзия, 20–21 вв. (х. л.) Художественная литература--Поэзия--Россия, 20–21 вв. Художественная литература--Поэзия--Германия, 20–21 вв. Кл.слова (ненормированные): стихи российских немецких поэтов -- поэзия немецкая 20–21 вв. (х. л.) -- поэзия русская 20–21 вв. (х. л.) -- поэзия на немецком языке -- стихи на немецком языке -- стихотворения на немецком языке -- российские немцы -- немцы России -- немецкие тексты -- немецкие стихи -- оригинальные немецкие тексты -- оригинальные тексты на немецком языке -- художественная литература на немецком языке -- Вебер Р. творчество Аннотация: Поэт — российский немец Роберт Вебер (1938 — 2009) писал на немецком языке и русскому читателю был известен в переводах других авторов, например Евгения Витковского. Но, как выяснилось, в последние годы жизни Роберт Вениаминович подготовил рукопись книги “В точке пересечения”/ “Im Schnittpunkt”, в которую вошли как его немецкие стихотворения, так и их русские авторские варианты (это именно варианты, а не просто переводы). Эту книгу поэт создает, живя в Германии: в немецком окружении парадоксальным образом его поэтическая русская речь оживает, выступает на передний план сознания. В рукописи много доказательств тому, что Вебер не ставил перед собой цели дать точный перевод своих изначально созданных на немецком стихотворений. Наоборот — он демонстрирует суверенность русских и немецких текстов. Более того, автор намеренно придает русскому тексту дополнительную “русскость”, а немецкому — “немецкость”. Образной системой и формой, стилизацией и игрой с читателем поэт утверждает: у меня два читательских адреса, русский и немецкий. Русские и немецкие стихи у Вебера соседствуют друг с другом, но не копируют друг друга. Ткань книги, с одной стороны, создана нитями разных языков, с другой — внутри рукописи словно живут две книги — одна на русском, вторая на немецком языках. Держатели документа: Библиотека НТГСПА Доп.точки доступа: Зейферт, Елена Ивановна \ред., вступ. ст.\; Бранч, Ингмар \предисл.\; Вормсбехер, Гуго Густавович \послесл.\; Вебер, Роберт (рос.-нем. поэт ; 1938–2009) \о нём\; Weber, Robert Экземпляры всего: 1 АБ (1) Свободны: АБ (1) |