Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


Картотека статей - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:Электронный каталог НТГСПИ (3)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=грузинские стихи<.>)
Общее количество найденных документов : 2
Показаны документы с 1 по 2
1.


    Козаровецкий, Владимир.
    Продолжая прыжок над пропастью [Текст] : 150-летняя тайна стихотворения Н. Бараташвили / Владимир Козаровецкий // Литературная учеба. - 2009. - N 6. - С. 104-124 . - ISSN 0203 - 58
УДК
ББК 83.2
Рубрики: Литературоведение
   Анализ литературного произведения. Литературная критика

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- стихи -- перевод поэзии -- переводы поэзии -- переводчики -- грузинские поэты -- грузинские стихи
Аннотация: В 1985 году автор написал несколько рецензий для отдела национальных литератур "Литературной газеты", в том числе рецензию на сборник "Мирани", изданный в Грузии в русских переводах. В статье раскрывается тайна стихотворения Н. Бараташвили.


Доп.точки доступа:
Бараташвили \н.\

Найти похожие

2.


    Лифшиц, Юрий.
    "Синий цвет" Николаза Бараташвили в переводе Бориса Пастернака [Текст] / Юрий Лифшиц // Литературная учеба. - 2009. - N 6. - С. 125-147 . - ISSN 0203 - 58
УДК
ББК 81.07 + 83.3(4)
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Литературоведение--Европа, XIX век

   Литература Европы--Грузия

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- переводчики -- грузинские поэты -- стихи -- грузинские стихи
Аннотация: До сих пор никому из русских критиков не приходилось сравнивать оригинал "Синего цвета" с его переводом. Причин, по мнению автора, три. Первая - гениальность пастернаковского текста. Вторая - нежелание профессиональных литературоведов портить себе репутацию критикой отечественных классиков. Третья причина - возможное отсутствие в архивах Пастернака именно того подстрочника, с которого русский поэт переводил поэта грузинского. Ю. Лифшиц сделал опыт сравнения перевода Пастернака с чужим подстрочником, выполненным по его просьбе поэтессой И. Санадзе.


Доп.точки доступа:
Бараташвили \н.\; Пастернак, Борис \б.\; Санадзе \и.\

Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)