Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


Картотека статей - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=стихотворный перевод<.>)
Общее количество найденных документов : 7
Показаны документы с 1 по 7
1.


    Щедрина, Татьяна Геннадьевна.
    Четыре письма к Л. Б. Каменеву, или Роль Густава Шпета в переводах Шекспира... [Текст] / Т. Г. Щедрина // Новое литературное обозрение. - 2008. - N 4. - С. 81-88. - Библиогр. и прим.: с. 85-88 . - ISSN 0869-6365
УДК
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- литература и идеология -- литературоведы -- переводчики -- переписка -- проблемы перевода -- русский язык -- стихотворный перевод
Аннотация: В ходе работы над изданием собрания сочинений Шекспира Г. Шпет, А. Смирнов, переводчица А. Радлова столкнулись с серьезными проблемами: при возникновении спорных ситуаций им пришлось апеллировать к власти, в данном случае - обращаться за помощью к Л. Каменеву.


Доп.точки доступа:
Каменев (политический и государственный деятель, в 1933 г.- директор издательства "Academia" ; 1883-1936) \л. Б.\; Смирнов (литературовед ; 1883-1962) \а. А.\; Радлова (переводчик ; 1891-1949) \а. Д.\; Шпет (философ, переводчик ; 1879-1937) \г. Г.\; Шекспир (драматург, поэт ; 1564-1616) \у.\

Найти похожие

2.


    Радлова, Анна Дмитриевна (1891-1949).
    Письмо А. Д. Радловой к Л. Б. Каменеву [Текст] / публ. и примеч. Т. Г. Щедриной // Новое литературное обозрение. - 2008. - N 4. - С. 88-90 . - ISSN 0869-6365
УДК
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- литературоведы -- переводчики -- переписка -- проблемы перевода -- пьесы -- русский язык -- стихотворный перевод
Аннотация: В ходе работы над изданием "советского" собрания сочинений Шекспира развернулась полемика между редактором и переводчиком. А. Радлова отказалась исправлять некоторые неточности, мотивируя это необходимостью передачи "духа оригинала".


Доп.точки доступа:
Щедрина, Татьяна Геннадьевна \, .\; Каменев, Лев Борисович (политический и государственный деятель, в 1933 г.- директор издательства "Academia" ; 1883-1936) \.\; Шпет (философ, переводчик ; 1879-1937) \г. Г.\; Шекспир (драматург, поэт ; 1564-1616) \у.\

Найти похожие

3.


    Шпет, Густав Густавович (1879-1937).
    Письмо Г. Г. Шпета к Л. Б. Каменеву от 12 января 1934 года [Текст] / публ. и примеч. Т. Г. Щедриной // Новое литературное обозрение. - 2008. - N 4. - С. 90-95 . - ISSN 0869-6365
УДК
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- литературоведы -- переводчики -- переписка -- проблемы перевода -- пьесы -- русский язык -- стихотворный перевод
Аннотация: В ходе работы над изданием "советского" собрания сочинений Шекспира развернулась полемика между редактором и переводчиком. А. Радлова отказалась исправлять некоторые неточности, мотивируя это необходимостью передачи "духа оригинала". Г. Шпет считал, что перевод искажает смысл шекспировского текста.


Доп.точки доступа:
Щедрина, Татьяна Геннадьевна \, .\; Каменев, Лев Борисович (политический и государственный деятель, в 1933 г.- директор издательства "Academia" ; 1883-1936) \.\; Радлова (переводчик ; 1891-1949) \а. Д.\; Шекспир (драматург, поэт ; 1564-1616) \у.\

Найти похожие

4.


    Шпет, Густав Густавович (1879-1937).
    Письмо Г. Г. Шпета к Л. Б. Каменеву от 19 апреля 1934 года [Текст] / публ. и примеч. Т. Г. Щедриной // Новое литературное обозрение. - 2008. - N 4. - С. 95-96 . - ISSN 0869-6365
УДК
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- литературоведы -- переводчики -- проблемы перевода -- пьесы -- русский язык -- стихотворный перевод
Аннотация: В ходе работы над изданием "советского" собрания сочинений Шекспира развернулась полемика между редактором и переводчиком. А. Радлова отказалась исправлять некоторые неточности, мотивируя это необходимостью передачи "духа оригинала". Г. Шпет просил Л. Каменева, директора издательства, лично ознакомиться с переводом.


Доп.точки доступа:
Щедрина, Татьяна Геннадьевна \, .\; Каменев, Лев Борисович (политический и государственный деятель, в 1933 г.- директор издательства "Academia" ; 1883-1936) \.\; Радлова (переводчик ; 1891-1949) \а. Д.\; Шекспир (драматург, поэт ; 1564-1616) \у.\

Найти похожие

5.


    Смирнов, Александр Александрович (литературовед ; 1883-1962).
    Письмо А. А. Смирнова к Л. Б. Каменеву [Текст] / публ. и примеч. Т. Г. Щедриной // Новое литературное обозрение. - 2008. - N 4. - С. 96-103 . - ISSN 0869-6365
УДК
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- версификация -- литературоведы -- переводчики -- переписка -- писатели -- проблемы перевода -- пьесы -- ритм стиха -- русский язык -- стихотворный перевод -- эквиритмия
Аннотация: В ходе работы над изданием "советского" собрания сочинений Шекспира были высказаны критические замечания в адрес редакторов и переводчиков. В частности, К. Чуковский не соглашался с применением принципа эквиритмии (точной передачи переводчиком ритмических особенностей каждого стиха оригинала).


Доп.точки доступа:
Щедрина, Татьяна Геннадьевна \, .\; Каменев, Лев Борисович (политический и государственный деятель, в 1933 г.- директор издательства "Academia" ; 1883-1936) \.\; Шпет (философ, переводчик ; 1879-1937) \г. Г.\; Шекспир (драматург, поэт ; 1564-1616) \у.\; Чуковский (писатель, литературовед ; 1892-1969) \к. И.\

Найти похожие

6.


    Завьялов, Сергей.
    "Поэзия - всегда не то, всегда другое" [Текст] : переводы модернистской поэзии в СССР в 1950-1980-е годы / Сергей Завьялов // Новое литературное обозрение. - 2008. - N 4. - С. 104-119. - Библиогр.: с. 115-119 (92 назв. ) . - ISSN 0869-6365
УДК
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6 + 83.3(3)
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Русская литература XX в., 20 в. 2-я пол.

   Литература зарубежных стран в целом

Кл.слова (ненормированные):
авангардизм -- антологии -- журналы -- издательское дело -- литература и идеология -- литературные журналы -- литературные течения -- литературный процесс -- переводчики -- периодическая печать -- поэзия -- поэты -- проблемы перевода -- русский язык -- стихотворный перевод -- цензура
Аннотация: С точки зрения советской идеологии, зарубежные поэты могли быть условно разделены на пять типов: классики модернизма 20-х - 30-х годов XX века (Уитмен, Бодлер, Аполлинер и др. ) ; поэты-коммунисты из стран Запада; нонконформисты (от пацифистов до представителей нарождавшейся контркультуры) ; модернисты из социалистических стран; поэты из стран Запада, не разделявшие "левых" убеждений, в том числе радикальные авангардисты. Последние издавались редко по цензурным соображениям.


Найти похожие

7.


    Андреев, Михаил Леонидович.
    Новые русские переводы "Божественной комедии" [Текст] / М. Л. Андреев // Новое литературное обозрение. - 2008. - N 4. - С. 120-124 . - ISSN 0869-6365
УДК
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6 + 83.3(0)4
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Современная русская литература

   Литература средних веков и эпохи Возрождения

Кл.слова (ненормированные):
итальянский язык -- лингвокультурология -- литературоведы -- переводчики -- поэмы -- поэты -- проблемы перевода -- русский язык -- силлабика -- силлабический стих -- стихотворный перевод -- язык и стиль
Аннотация: В последние годы в России возрос интерес к творчеству Данте, появились новые переводы. Один из них является, по выражению М. Гаспарова, "творческим", то есть переводчик стремился сделать текст максимально понятным без комментария. Во втором используются два фактически несовместимых подхода: с одной стороны, снятие исторической дистанции, отделяющей читателя от литературного памятника; с другой - реконструкция авторского стиля.


Доп.точки доступа:
Данте, Алигьери (поэт ; 1265-1321); Гаспаров (литературовед ; 1935-2005) \м. Л.\; Маранцман (литературовед, переводчик ; 1932-2007) \в. Г.\; Илюшин (литературовед, переводчик) \а. А.\

Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)