Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


Картотека статей - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:Электронный каталог НТГСПИ (1)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=литературный перевод<.>)
Общее количество найденных документов : 4
Показаны документы с 1 по 4
1.


    Пруст, М.
    Три письма [Текст] / Марсель Пруст ; пер. с фр., вступ. и коммент. Елены Баевской // Иностранная литература. - 2009. - N 3. - С. 272-281 . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.3(4) + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводчики -- литературный перевод -- переводы (литературоведение) -- письма
Аннотация: Приведены три письма Марселя Пруста, адресованные Константену де Бранковану, Мэри Нордлингер. Об отношении Марселя Пруста к переводу, о некоторых этапах и технических аспектах работы.


Доп.точки доступа:
Баевская, Е. \, .\; Бранкован, Константен де \к. де\; Нордлингер, Мэри \м.\

Найти похожие

2.


    Макарова, О.
    Некоммерческие сноски [Текст] / Ольга Макарова // Иностранная литература. - 2009. - N 7. - С. 284-286. - Тема номера: "Как слово наше... продается" . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
литературный перевод -- переводная литература -- переводы (литературоведение) -- сноски -- университетский роман -- романы
Аннотация: О проблемах литературного перевода и об использовании переводчиком (и автором данной статьи) сносок при переводе романа Лоджа Дэвида "Мир тесен".


Доп.точки доступа:
Лодж, Дэвид \д.\

Найти похожие

3.


    Зимин, Станислав Викторович (магистр филологии).
    Интерпретация грамматических трансформаций в переводах художественной литературы [Текст] / С. В. Зимин // Преподаватель XXI век. - 2012. - № 2, ч. 2. - С. 367-372 : табл. - Библиогр.: с.372 (12 назв.) . - ISSN 2073-9613
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
русский язык -- английский язык -- перевод с английского языка -- грамматические трансформации -- классификации грамматических трансформаций -- грамматические нормы -- литературный перевод
Аннотация: Исследуется функционирование грамматических трансформаций при переводе художественной литературы с английского языка на русский. Анализ переводов литературных произведений показывает, что для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения художественности перевода. Автор приходит к выводу, что при художественном переводе переводчик намеренно использует грамматические трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.


Найти похожие

4.


    Кельт, Ал.
    Русский танкист [Текст] : путевые заметки переводчика русских поэтов на английский: Юрий Казарин / Ал. Кельт // Урал. - 2012. - № 12. - С. 208-214 . - ISSN 0130-5409
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
литературный перевод -- поэзия -- уральская поэзия -- уральские поэты -- переводы
Аннотация: О трудностях перевода стихов Юрия Казарина на английский язык.


Доп.точки доступа:
Казарин, Юрий (поэт) \ю.\

Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)